Previous Page  277 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 277 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

271

Alberto ELLI

ibarrû : < ibarri-u, congiuntivo del presente G di barû “to look upon, to inspect exta, to observe omens, to

check, to establish by observation” (CAD II 116a-117b, in particolare 116b)

karšu : “stomach, belly, womb; mind, heart, plan, desire” (CAD VIII 223b-225b; mentre CAD VIII 224a

preferisce il senso “mind, heart”, TEE 116b, s.v.

karašu

, preferisce “interieur” e in TEE 105 traduce

“qui examine les entrailles”)

36

e- piš lem- ne

2

- e- ti la u

2

- še- ṣu- u

2

it ti- šu

2

ēpiš lemnēti lā ušēṣû ittī-šu

dal quale il malfattore non poté fuggire;

ēpiš : stato costrutto di ēpišu, participio G di epēšu “fare” (GLA 87o)

lemnētu : plurale (var. lemnātu < lemunātu) di lemuttu (< lemuntu < lemunatu) “wickedness, misfortune,

danger, evil intentions or plans” (CAD IX 127a-130a;

ēpiš lemnēti

“evildoer” (CAD IX 130a)

ušēṣû : < ušēṣi-u, congiuntivo (retto dal precedente ša) del preterito Š di (w)aṣû “uscire” (GLA 100c) “to

leave, to depart, to go out”; Š

šūṣû

“to escape” (CAD I/2 383a: “from whom no evildoer can escape”;

per un parallelo di uso intransitivo, vedi EnEl IV.109). Al posto di ittī-šu, TEE 109, 120b legge

qātī(

A

2

-ti)šu “le cui mani non lasciano fuggire il malfattore” (tuttavia

A

2

è

idu

,

aḫu

“braccio”, qātu

essendo solitamente

ŠU

)

37

mu- kin

UKKIN

ša

DINGIR

.

DINGIR

mu- ṭib lib- bi- šu- un

mukīn ukkinna(

UKKIN

) ša ilāni(

DINGIR

.

DINGIR

) muṭib libbī-šun

colui che ha stabilito l’assemblea degli dei e reso felice il loro cuore,

mukīn : stato costrutto di mukinnu, participio D di kânu “to be firm, secure”; D

kunnu

“to grant, assign

good fortune, calamity, etc.” (CAD VIII 166b)

ukkinnu : “assemblea”; vedi EnEl I.132

muṭib libbī-šun : cfr. EnEl I.31

38

mu- kan- niš la ma- gi- ri ṣu- lu- ul- šu- un ra- ap- šu

mukanniš lā māgirī ṣulūl-šun rapšu

che ha sottomesso coloro che non erano sottomessi, (che è) la loro vasta protezione,

mukannišu : participio D di kanāšu “to submit, to bend down, to bow down”; D

kunnušu

“to force into

submission, to make submissive, to bend” (CAD VIII 146a: “(the god) who subdues the disobedient”)

māgiru : agg. “obedient, submissive (CAD X/1 45ab); cfr. EnEl I.48

ṣulūlu : “protection (granted by a god or king)” (CAD XVI 242b-243b, in particolare 243a: “who subdues

the unsubmissive, the broad protection of them (the other gods)”); TEE 122a interpreta

ṣulul

come

stato costrutto di

ṣullu

“protection”: ci si attenderebbe però

ṣulla-

(GLA 47d)

39

mu- še- šir kit- ti na- si- ḫi it- gu- ru da- ba- ba

mušēšir kitti nāsiḫi itguru dabāba

colui che amministra la giustizia, che estirpa il discorso fraudolento,

mušēširu : participio Š di ešēru “to straighten up; to prosper”; Š

šūšuru

“to make do the right thing”

(CAD IV 357b: “who makes truth prevail and ... crooked speech, distinguishes clearly between

falsehood and truth”)

kittu : “truth, justice, correct procedures, loyalty, fidelity, correctness” (CAD VIII 469a-471b, in

particolare 469a: “the administator of justice who discerns falsehood and truth everywhere”)

nāsiḫi : per il semplice nāsiḫ (cfr. EnEl VII.43), stato costrutto di nāsiḫu, participio G di nasāḫu (vedi

EnEl VII.34)