

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
276
Alberto ELLI
È
Enbilulu
, il signore, colui che li rifornisce abbondantemente,
mudeššu : stato costrutto di mudeššû, participio D di dešû “to be or become abundant”; D
duššû
“to make
abundant, fertile, to provide abundantly, lavishly” (CAD III 130ab, in particolare 130b: “he is DN, the
lord, their good provider”)
58
dan- nu na- qid
2
- šu- nu ša
2
- ki- nu tak- li- mi
dannu nāqid-šunu šākinu taklīmi
il potente, il loro pastore, che stabilisce le offerte,
nāqidu : “herdsman” (CAD XI/1 333b-335b). È questa la lettura di TEE 72, 119b. L’assenza della
sibilazione (ci si attenderebbe
na-qid
2
-su-nu
>
nāqis-sunu
, GLA 22), suggerisce la lettura nābū-šunu,
con stato costrutto del participio G nābû - ci si attenderebbe nābi – di nabû “to name, to give a name,
to invoke” : “colui che li ha nominati”, o simile; CAD XVIII 81a legge
nabûšunu
“who is invoked by
them”, ma il senso dato non è attivo! CAD XI/1 31b lo interpreta come aggettivo verbale G “called”,
qui sostantivato: “the strong one given names by them, who sets up offerings”
sākinu : participio G di šakānu “porre, mettere”; ci si attenderebbe sākin (ma vedi GLA 46p)
taklīmu : “(a food offering)” (CAD XVIII 81ab: “who establishes the
t
.-offerings”)
59
ša
2
ri- i- ta maš- qi
2
- ta uš- te- eš- še- ru u
2
- kin- nu a- na
KUR
ša rîta mašqīta ušteššeru ukinnu ana māti(
KUR
)
che fa prosperare il pascolo e il luogo dell’abbeverata e che (li) ha stabiliti per il Paese,
rîtu (ri’ītu) : “pasture, herbage, fodder” (CAD XIV 389b-390b, in particolare 390b: “who keeps pasture
and watering place in good condition”)
mašqītu : “watering place” (CAD X/1 383a: “who keeps pasture and watering place in good shape”); cfr.
EnEl VI.124
ušteššer-u : congiuntivo del presente Št di ešēru “to thrive, to prosper”; Št
šutēšuru
“to put and keep in
good order; to make thrive or prosper” (CAD 362ab: “(Marduk) who makes both pasture and drinking
place thrive”)
ukinnu : < ukīn-u, congiuntivo del preterito G di kânu; l’aggiunta della desinenza vocalica provoca il
raddoppiamento della terza radicale e la conseguente abbreviazione della vocale di radice (GLA 96m)
60
miṭ- ra- a- ti u
2
- pat- tu- u u
2
- za- ’i- i- zu
A
.
MEŠ ḪE
2
.
NUN
miṭrāti upattû uza’’izu mê(
A
.
MEŠ
) nuḫši(
ḪE
2
.
NUN
)
che ha aperto i canali, che ha distribuito acqua in abbondanza.
miṭrāti (
mid
,
mit
,
miṭ
) : accusativo/genitivo plurale di miṭirtu “(a type of canal or ditch)” (CAD X/2
145a: “who has opened
m.
-canals (and) distributed water in abundance”). Sarebbe possibile, come fa
TEE 72, leggere
berāti, accusativo di berātu (birātu), plurale di birtu “citadel, castle; fort, land
protected outside of cities and villages” (CAD II 261b-263b), ritenendo che si parli di “pozzi”, posti in
luoghi custoditi (TEE 113a traduce “puits”). In CAD XXI 82b legge
bērāti
e traduce “who opened the
wells”
upattû (upettû) : congiuntivo del presente (upette-u) o del preterito (upette/i-u) D di petû “to open”, D
puttû
“(same mngs.)” (CAD XII 353b-354b, in particolare 354a: ‘to open canals, ditches’)
uza’’iz-u : congiuntivo del preterito D di zâzu; vedi EnEl VI.39, 46; vedi CAD XXI 82b: “who
apportioned water in abundance everywhere”
nuḫšu : abundance, plenty, prosperity” (CAD XI/2 319b-321b); lett. “acque di abbondanza”; cfr. CH
II.39-40:
(
)
ša-ki-in me-e nu-uḫ
2
-ši-im (šākin mê nuḫšim) “che ha procurato acque di abbondanza”