Previous Page  282 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 282 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

276

Alberto ELLI

È

Enbilulu

, il signore, colui che li rifornisce abbondantemente,

mudeššu : stato costrutto di mudeššû, participio D di dešû “to be or become abundant”; D

duššû

“to make

abundant, fertile, to provide abundantly, lavishly” (CAD III 130ab, in particolare 130b: “he is DN, the

lord, their good provider”)

58

dan- nu na- qid

2

- šu- nu ša

2

- ki- nu tak- li- mi

dannu nāqid-šunu šākinu taklīmi

il potente, il loro pastore, che stabilisce le offerte,

nāqidu : “herdsman” (CAD XI/1 333b-335b). È questa la lettura di TEE 72, 119b. L’assenza della

sibilazione (ci si attenderebbe

na-qid

2

-su-nu

>

nāqis-sunu

, GLA 22), suggerisce la lettura nābū-šunu,

con stato costrutto del participio G nābû - ci si attenderebbe nābi – di nabû “to name, to give a name,

to invoke” : “colui che li ha nominati”, o simile; CAD XVIII 81a legge

nabûšunu

“who is invoked by

them”, ma il senso dato non è attivo! CAD XI/1 31b lo interpreta come aggettivo verbale G “called”,

qui sostantivato: “the strong one given names by them, who sets up offerings”

sākinu : participio G di šakānu “porre, mettere”; ci si attenderebbe sākin (ma vedi GLA 46p)

taklīmu : “(a food offering)” (CAD XVIII 81ab: “who establishes the

t

.-offerings”)

59

ša

2

ri- i- ta maš- qi

2

- ta uš- te- eš- še- ru u

2

- kin- nu a- na

KUR

ša rîta mašqīta ušteššeru ukinnu ana māti(

KUR

)

che fa prosperare il pascolo e il luogo dell’abbeverata e che (li) ha stabiliti per il Paese,

rîtu (ri’ītu) : “pasture, herbage, fodder” (CAD XIV 389b-390b, in particolare 390b: “who keeps pasture

and watering place in good condition”)

mašqītu : “watering place” (CAD X/1 383a: “who keeps pasture and watering place in good shape”); cfr.

EnEl VI.124

ušteššer-u : congiuntivo del presente Št di ešēru “to thrive, to prosper”; Št

šutēšuru

“to put and keep in

good order; to make thrive or prosper” (CAD 362ab: “(Marduk) who makes both pasture and drinking

place thrive”)

ukinnu : < ukīn-u, congiuntivo del preterito G di kânu; l’aggiunta della desinenza vocalica provoca il

raddoppiamento della terza radicale e la conseguente abbreviazione della vocale di radice (GLA 96m)

60

miṭ- ra- a- ti u

2

- pat- tu- u u

2

- za- ’i- i- zu

A

.

MEŠ ḪE

2

.

NUN

miṭrāti upattû uza’’izu mê(

A

.

MEŠ

) nuḫši(

ḪE

2

.

NUN

)

che ha aperto i canali, che ha distribuito acqua in abbondanza.

miṭrāti (

mid

,

mit

,

miṭ

) : accusativo/genitivo plurale di miṭirtu “(a type of canal or ditch)” (CAD X/2

145a: “who has opened

m.

-canals (and) distributed water in abundance”). Sarebbe possibile, come fa

TEE 72, leggere

berāti, accusativo di berātu (birātu), plurale di birtu “citadel, castle; fort, land

protected outside of cities and villages” (CAD II 261b-263b), ritenendo che si parli di “pozzi”, posti in

luoghi custoditi (TEE 113a traduce “puits”). In CAD XXI 82b legge

bērāti

e traduce “who opened the

wells”

upattû (upettû) : congiuntivo del presente (upette-u) o del preterito (upette/i-u) D di petû “to open”, D

puttû

“(same mngs.)” (CAD XII 353b-354b, in particolare 354a: ‘to open canals, ditches’)

uza’’iz-u : congiuntivo del preterito D di zâzu; vedi EnEl VI.39, 46; vedi CAD XXI 82b: “who

apportioned water in abundance everywhere”

nuḫšu : abundance, plenty, prosperity” (CAD XI/2 319b-321b); lett. “acque di abbondanza”; cfr. CH

II.39-40:

(

)

ša-ki-in me-e nu-uḫ

2

-ši-im (šākin mê nuḫšim) “che ha procurato acque di abbondanza”