Previous Page  278 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 278 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

272

Alberto ELLI

itguru : aggettivo “crossed, intertwined, entangled, complex, difficult, crooked, distorted, untrue” (CAD

VII 295ab: “who administers justice, removes crooked speech”

dabābu : “speech, words” (CAD III 2ab: “he who brings justice, eradicates corrupt speech”)

40

ša

2

sa- ar- ti u ki- it- tum um- tas- sa- a aš- ru- uš- šu

ša sarti u kittum umtassâ ašruš-šu

davanti al quale falsità e verità sono sempre distinte.

sartu : “lie, falsehood, treachery” (CAD XV 186b-187a: “DN who discerns falsehood and truth

everywhere”)

umtassâ : < umtansi-ā, congiuntivo (senza desinenza; GLA 7a) del preterito Dtn del tema D mussû

(wussû; da * masû /wasû) “to distinguish, to identify, to find out”; Dtn

mutassû

“to be distinguished”;

III plurale femminile, il soggetto essendo

sartu u kittu

(CAD X/2 236b: “(Marduk) before whom lie

and truth are distinguished”; CAD lo considera Dt: la forma è identica)

ašruš-šu : < ašrum-šu; locativo, con assimilazione (GLA 50c, 20c); lett. “che ... nel suo luogo” o simile

41

d

MIN

d

ZI

.

SI

mu- še- ep- pi

2

te- bi- i ša

2

- niš lit- ta- ’i- i- du

d

MIN

-

d

Zisi(

ZI

.

SI

) mušeppi tēbî šanîš litta’idū

Che in secondo luogo (lo) lodino (come)

Shazu-Zisi

, colui che ha sottomesso i ribelli,

MIN

: vedi EnEl VIi.155

mušeppi : stato costrutto di mušeppû, participio D di *šapû; Gt “to be silent, to remain silent, to keep

silent”; D

šuppû

“to silence, to subdue” (CAD XVII/1 491b: “who subdues the rebels”)

šanîš : avverbio “a second time, again, similarly, secondly” (CAD XVII/1 387a)

tēbû : aggettivo “rising, lifting”; (in substantival use) “insurgent, aggressor, enemy” (CAD XVIII 321ab)

litta’idū : vedi EnEl VII.24

42

mu- uk- kiš šu- ḫar- ra- tu i- na zu- mur

DINGIR

.

DINGIR

ab- be

2

- e- šu

mukkiš šuḫarratu ina zumur ilāni(

DINGIR

.

DINGIR

) abbē-šu

che ha scacciato il terrore paralizzante dal corpo degli dei, suoi padri.

mukkišu : participio D di akāšu “to go, to move (towards the speaker)”; D

ukkušu

“to drive out of the

way, to displace, to mislay” (CAD I/1 264a-265a, in particolare 264b: “let Šazu also be praised as Zisi

who subdues the rebellious, removes paralyzing terror from the gods, his fathers”)

šuḫarratu : variante di šaḫurratu “awesome stillness” (CAD XVII/1 108a)

zumur : stato costrutto di zumru “body” (CAD XXI 157b-160b, in particolare 160a: “(Marduk) who

dispelled the benumbing fear from the elder gods”)

43

d

MIN

d

SUḪ

.

RIM

šal- šiš na- si- iḫ a- a- bi gi- mi- ir- šu- nu

d

MIN

-

d

Suḫrim(

SUḪ

.

RIM

) šalšiš nāsiḫ ajābī gimir-šunu

i- na

GIŠ

.

TUKUL

ina

iṣ

kakki(

GIŠ

.

TUKUL

)

Shazu-Sukhrim

, in terzo luogo, colui che estirpa tutti quanti i nemici con la (sua) arma,

šalšiš : avverbio “thirdly” (CAD XVII/1 263ab); cfr. EnEl VI.155, VII.19

nāsiḫ : cfr. EnEl VII.39

ajābu : “enemy” (CAD I/1 222a-224a); plurale ajābū