

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
277
Alberto ELLI
61
d
MIN
d
E
.
PA
5
.
DUN
be- el
A
.
RI
.
A
u a- te- e ša
2
-niš iz- zak- ru
D
MIN
-
d
Epadun(
E
.
PA
5
.
DUN
) bēl namê(
A
.
RI
.
A
) u atê šaniš izzakrū
Che in secondo luogo (lo) nomino (?)
Enbilulu-Epadun
, il signore della steppa e dell’inondazione,
namû : “pasture land (on the fringes of cultivated areas as habitat of nomads, and his population and
flocks); pasture land (outlying area around a city); steppe (in contrast to cultivated areas”” (CAD XI/1
249b-251b)
atû : “(mng. uncert.) (CAD I/2 518a, che suggerisce trattarsi di var. di adû “flood”; “Enbilulu (i.e.,
Marduk), the divine ditchdigger, the lord of open country and the flood(?)”). Per adû, var. di edû
“onrush of water, high water”, vedi CAD IV 35b-36a
šanîš : avverbio, “again, similarly, secondly” (CAD XVII/1 387a)
izzakrū : < inzakir-ū, preterito N (
nazkuru
) di zakāru. Così lo intende TEE 125a, ma una III persona
plurale non dà senso, avendo la forma N valore passivo; TEE 105 traduce: “Qu’il soit nommé”, ciò
che presuppone un ottativo N, lizzakir (cfr. EnEl VII.50). Una traduzione “Che lo nomino”,
richiederebbe un ottativo G lizkurū < lū izkurū, o, meglio, un ottativo D lizakkirū : lū uzakkirū (cfr.
EnEl VI.108). D. D
ANZIG
,
Fifty Names
, p. 85, legge li[zakrū] (cfr. EnEl VII.160, di difficile
interpretazione) e traduce “they shall invoke”. Una soluzione sarebbe quella di intedere izzakrū <
iztakarū, perfetto G di zakāru: “(lo) hanno chiamato”
62
gu
2
- gal
AN
- e
KI
- tim mu- kin- nu
AB
.
SIN
2
ša
2
me
2
- reš- ta
KU
3
gugal šamê(
AN
-e) erṣetim(
KI
-tim) mukinnu absinni(
AB
.
SIN
) ša mērešta elleta(
KU
3
)
u
2
- kin- nu ina ṣe- e- ri
ukinnu ina ṣēri
ispettore dei canali del cielo e della terra, che stabilisce il solco, che ha stabilito pura terra coltivabile
(anche) nella steppa
gugallu : “inspector of canals” (CAD V 121ab; si cfr. CH L 65-66
(
)
gu
2
-gal ša-me-e u
3
er-ṣe-tim
mukinnu : participio D di kânu “to be firm, secure”; per lo stato costrutto mukīn (vedi GLA 46p)
absinnu : “furrow” (CAD I/1 65a, che rimanda però, per la grafia logogrammatica, al sinonimo šer’u
“furrow” , CAD XVII/2 327b-329a, in particolare 328a: “who establishes the furrow”)
mēreštu : “cultivation, cultivated land” (CAD X/2 23b-24a, in particolare 24a: “who establishes the
furrows, who provides a pure field (even) in the outlying countryside”
ukinnu : vedi EnEl VI.59
ṣēru : “open country, steppenland” (CAD XVI 141b-147b)
63
i- ka u
3
pal- ga uš- te- še- ru uṣ- ṣi- ru ap- ki- su
īka u palga uštēšeru uṣṣiru apkīsu
che mantiene in buon ordine la diga e il canale, che traccia il solco.
īku : “dike” (CAD VII 67a-68a, in particolare 67a: “DN, ... dike-warden of heaven and earth, who draws
the furrow, who provides the pure arable land in the open country, who keeps ditch and canal in good
condition”)
palgu : “canal, irrigation ditch” (CAD XII 63a-64b)
uštēšer-u : preterito, più che presente ušteššer-u (vedi EnEl VII.59), anche se una traduzione al presente
suona migliore. Congiuntivo retto dal precedente ša
uṣṣir-u : vedi EnEl V.5. anche qui è migliore una traduzione al presente
apkīsu : “furrow” (CAD I/2 73b: “DN who regulated ditch and canal, who set out the furrow”)