Previous Page  283 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 283 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

277

Alberto ELLI

61

d

MIN

d

E

.

PA

5

.

DUN

be- el

A

.

RI

.

A

u a- te- e ša

2

-niš iz- zak- ru

D

MIN

-

d

Epadun(

E

.

PA

5

.

DUN

) bēl namê(

A

.

RI

.

A

) u atê šaniš izzakrū

Che in secondo luogo (lo) nomino (?)

Enbilulu-Epadun

, il signore della steppa e dell’inondazione,

namû : “pasture land (on the fringes of cultivated areas as habitat of nomads, and his population and

flocks); pasture land (outlying area around a city); steppe (in contrast to cultivated areas”” (CAD XI/1

249b-251b)

atû : “(mng. uncert.) (CAD I/2 518a, che suggerisce trattarsi di var. di adû “flood”; “Enbilulu (i.e.,

Marduk), the divine ditchdigger, the lord of open country and the flood(?)”). Per adû, var. di edû

“onrush of water, high water”, vedi CAD IV 35b-36a

šanîš : avverbio, “again, similarly, secondly” (CAD XVII/1 387a)

izzakrū : < inzakir-ū, preterito N (

nazkuru

) di zakāru. Così lo intende TEE 125a, ma una III persona

plurale non dà senso, avendo la forma N valore passivo; TEE 105 traduce: “Qu’il soit nommé”, ciò

che presuppone un ottativo N, lizzakir (cfr. EnEl VII.50). Una traduzione “Che lo nomino”,

richiederebbe un ottativo G lizkurū < lū izkurū, o, meglio, un ottativo D lizakkirū : lū uzakkirū (cfr.

EnEl VI.108). D. D

ANZIG

,

Fifty Names

, p. 85, legge li[zakrū] (cfr. EnEl VII.160, di difficile

interpretazione) e traduce “they shall invoke”. Una soluzione sarebbe quella di intedere izzakrū <

iztakarū, perfetto G di zakāru: “(lo) hanno chiamato”

62

gu

2

- gal

AN

- e

KI

- tim mu- kin- nu

AB

.

SIN

2

ša

2

me

2

- reš- ta

KU

3

gugal šamê(

AN

-e) erṣetim(

KI

-tim) mukinnu absinni(

AB

.

SIN

) ša mērešta elleta(

KU

3

)

u

2

- kin- nu ina ṣe- e- ri

ukinnu ina ṣēri

ispettore dei canali del cielo e della terra, che stabilisce il solco, che ha stabilito pura terra coltivabile

(anche) nella steppa

gugallu : “inspector of canals” (CAD V 121ab; si cfr. CH L 65-66

(

)

gu

2

-gal ša-me-e u

3

er-ṣe-tim

mukinnu : participio D di kânu “to be firm, secure”; per lo stato costrutto mukīn (vedi GLA 46p)

absinnu : “furrow” (CAD I/1 65a, che rimanda però, per la grafia logogrammatica, al sinonimo šer’u

“furrow” , CAD XVII/2 327b-329a, in particolare 328a: “who establishes the furrow”)

mēreštu : “cultivation, cultivated land” (CAD X/2 23b-24a, in particolare 24a: “who establishes the

furrows, who provides a pure field (even) in the outlying countryside”

ukinnu : vedi EnEl VI.59

ṣēru : “open country, steppenland” (CAD XVI 141b-147b)

63

i- ka u

3

pal- ga uš- te- še- ru uṣ- ṣi- ru ap- ki- su

īka u palga uštēšeru uṣṣiru apkīsu

che mantiene in buon ordine la diga e il canale, che traccia il solco.

īku : “dike” (CAD VII 67a-68a, in particolare 67a: “DN, ... dike-warden of heaven and earth, who draws

the furrow, who provides the pure arable land in the open country, who keeps ditch and canal in good

condition”)

palgu : “canal, irrigation ditch” (CAD XII 63a-64b)

uštēšer-u : preterito, più che presente ušteššer-u (vedi EnEl VII.59), anche se una traduzione al presente

suona migliore. Congiuntivo retto dal precedente ša

uṣṣir-u : vedi EnEl V.5. anche qui è migliore una traduzione al presente

apkīsu : “furrow” (CAD I/2 73b: “DN who regulated ditch and canal, who set out the furrow”)