Previous Page  270 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 270 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

264

Alberto ELLI

adīru : “fear” (CAD I/1 127b: “DN who did not know fear”)

aḫzu : < aḫiz-u, congiuntivo (sempre retto da ša), del permansivo G di aḫāzu; “che non è preso dalla

paura”

5

d

ASAR

.

ALIM

.

NUN

.

NA

ka- ru- bu nu- ur

2

a- bi a- li- di- šu

d

Asar-alim-nuna(

ASAR

.

ALIM

.

NUN

.

NA

) karūbu nūr abi ālidī-šu

Asar-alim-nuna

, il venerabile, luce del padre suo genitore,

karūbu : sostantivo “honored person” (CAD VIII 240ab)

(w)ālidum : participio G di (w)alādum “generare”; vedi EnEl I.19

6

muš- te- šir

3

te- ret d a- nim d

EN

.

LIL

2

d

E

2

.

A

u d nin- ši- ku

3

muštēšir têrēt

d

Anim

d

Enli(

EN

.

LIL

2

)

d

Ea(

E

2

.

A

) u

d

Ninšīku

colui che esegue alla perfezione gli ordini di Anu, Enlil, Ea e Ninshiku.

muštēširu : participio Št di ešēru G “to straighten up, to go straight toward”; Š

šūšuru

“to proceed, to

move straight ahead”; Št

šutēšuru

“to put and keep in good order” (CAD IV 359a-360b), “to ensure

the correct performance of a ritual” (CAD IV 363a: “he (Marduk) who successfully executes the

orders given by the gods Anum, Enlil and Ea”).

têrētu : vedi EnEl I.145, VI.41

d

Ninšīku : altro appellativo di Enki/Ea

7

šu- u

2

- ma za- nin- šu- nu mu- ad- du- u

2

is- qi

2

- šu- un

šū-ma zānin-šunu mu’addû isqī-šunu

È lui che si prende cura di loro, che ha fatto (loro) conoscere il loro incarico,

zāninu : vedi EnEl V.115

mu’addû : participio D dalla radice *wdī del verbo idûm (edûm, da *jadûm; GLA 11c) “conoscere”; il

tema D

uddû

vale “to mark, to inform, to make know, to assign” (vedi EnEl I.76). Per la desinenza-

u

al posto dello stato costrutto, vedi GLA 46p.

isqi: genitivo singolare di isqu “lot, share, fate, destiny” (CAD VII 198b-202a); per il plurale, vedi EnEl

VI.46

8

ša

2

šu- ku- us- su

ḪE

2

.

GAL

2

uṣ- ṣa- bu a- na ma- a- ti

ša šukus-su ḫegalli (

ḪE

2

.

GAL

2

) uṣṣabu ana māti

colui che fa aumentare per il Paese il suo tesoro di prosperità.

šukus-su : < šukut-šu, con sibilazione (GLA 22), da šukuttu “jewelry” (CAD XVII/3 237b-239a; così

TEE 123a “bijou”; CAD VI 168b traduce, invece: “whose

šukussu

-field is

.”, con riferimento,

quindi, a šukūsu, šukussu “subsistence holding, allotment of land”, CAD XVII/3 235b-236b; cfr. EnEl

VII.73)

ḫegallu : “abundance, productivity” (CAD VI 168ab)

uṣṣab-u : congiuntivo del presente D di (w)aṣābum “to enlarge, to add, to increase in size or number”; D

uṣṣubu

(same meanings); “he who increases for the country the abundance of the field (

šukussu

ḫegalla

)” (CAD I/2 353b-354a)

9

d

TU

.

TU

ba- an te- diš- ti- šu- nu šu- u

2

- ma