

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI
231
Alberto ELLI
14
šu- u
2
li - ab- bit- ma
UN
.
MEŠ
lip- pat- qu
šū li’abbit-ma nišī(
UN
.
MEŠ
) lippatqū
costui venga trucidato e (dal suo sangue) vengano formate le genti!
li’abbit : < lū u’abbit, ottativo D di abātu “to destroy”; D
ubbutu
stessi significati (CAD I/1 43a-44a), qui
più nel senso di “uccidere, trucidare”. Questo verbo presenta forme con alef aspra (GLA 87q); vedi
EnEl IV.23. CAD I/1 44a: traduce “let one of them be handed over, he should be made to perish and
man (then) formed (of his blood)”, ma lo presenta come tema N; in tal caso, tuttavia, ci si
attenderebbe
innabit
(cfr. GAL 87); le varianti hanno li-ia-ab-bi-it, li-’a-ab-bit. In ogni caso, il
contesto richiede o che si traduca con valore passivo oppure che šū venga considerato accusativo, per
šuātu “che si uccida costui”
lippatqu : < lū inpatiq-ū, ottativo N di patāqu “to make, to construct, to create”; N
naptuqu
“to be
fashioned, to be made, to be cast” (CAD XII 275ab: “let mortals be created”)
15
lip- ḫu- ru- nim- ma
DINGIR
.
DINGIR GAL
.
MEŠ
lipḫurū-nim-ma ilānu(
DINGIR
.
DINGIR
) rabiūtum(
GAL
.
MEŠ
)
Che i grandi dei si riuniscano:
lipḫurū-nim : < lū ipḫurū-nim, ventivo dell’ottativo G di paḫāru ““to assemble, to congregate, to rally
(intr.)” (CAD XII 24a-27b, in particolare 27a)
16
ša an- ni li- in- na- din- ma šu- nu lik- tu- nu
ša anni linnadin-ma šunu liktūnū
che il colpevole sia consegnato e che essi siano reinstallati!».
ša anni : “guilty” (CAD I/2 136a: “let the guilty one be delivered (to be killed), so that they (the other
gods) can be reinstituted”); lett. quello della punizione” o simile,
annu
essendo variante di
arnu
“guilt,
wrongdoing, misdeed, offense; punishment, fine” (CAD I/2 294a-299a); cfr. EnEl V.7
linnadin : < lū innadin, ottativo N di nadānum
liktūnū: < lū iktūnū, ottativo Gt di kânu “to last, to endure”, Gt, stessi significati (CD VIII 162b: “the
criminal should be extradited and they become reinstated”); cfr. EnEl IV.22
17
d
AMAR
.
UTU
u
2
- paḫ- ḫir- ma
DINGIR
.
DINGIR GAL
.
MEŠ
d
Marduk(
AMAR
.
UTU
.) upaḫḫir-ma ilāni(
DINGIR
.
DINGIR
) rabiūtim(
GAL
.
MEŠ
)
Marduk radunò i grandi dei,
upaḫḫir : preterito D di di paḫāru ““to assemble, to congregate, to rally (intr.)”; D
puḫḫuru
“to assemble,
gather, muster (tr.)” (CAD XII 28a-31a, in particolare 30a)
18
ṭa- biš u
2
- ma- ’a- ar
2
i- nam- din ter- ti
ṭābiš uma’’ar inamdin têrti
con benevolenza dà ordini, impartisce istruzioni;
ṭābiš : avverbio di modo “well, properly, favorably, gladly, graciously” (CD XIX 9b-10b, in particolare
9b: “Marduk assembled the great gods, properly giving orders and making pronouncements”)
uma’’ar : presente, con valore storico, D di (w)âru “partire”, attestato specialmente al tema D con il senso
di “dare degli incarichi”; oscilla tra la flessione debole (
umâr
) e quella forte (
uma’’ar
) (GLA 99d,