Previous Page  237 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 237 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI

231

Alberto ELLI

14

šu- u

2

li - ab- bit- ma

UN

.

MEŠ

lip- pat- qu

šū li’abbit-ma nišī(

UN

.

MEŠ

) lippatqū

costui venga trucidato e (dal suo sangue) vengano formate le genti!

li’abbit : < lū u’abbit, ottativo D di abātu “to destroy”; D

ubbutu

stessi significati (CAD I/1 43a-44a), qui

più nel senso di “uccidere, trucidare”. Questo verbo presenta forme con alef aspra (GLA 87q); vedi

EnEl IV.23. CAD I/1 44a: traduce “let one of them be handed over, he should be made to perish and

man (then) formed (of his blood)”, ma lo presenta come tema N; in tal caso, tuttavia, ci si

attenderebbe

innabit

(cfr. GAL 87); le varianti hanno li-ia-ab-bi-it, li-’a-ab-bit. In ogni caso, il

contesto richiede o che si traduca con valore passivo oppure che šū venga considerato accusativo, per

šuātu “che si uccida costui”

lippatqu : < lū inpatiq-ū, ottativo N di patāqu “to make, to construct, to create”; N

naptuqu

“to be

fashioned, to be made, to be cast” (CAD XII 275ab: “let mortals be created”)

15

lip- ḫu- ru- nim- ma

DINGIR

.

DINGIR GAL

.

MEŠ

lipḫurū-nim-ma ilānu(

DINGIR

.

DINGIR

) rabiūtum(

GAL

.

MEŠ

)

Che i grandi dei si riuniscano:

lipḫurū-nim : < lū ipḫurū-nim, ventivo dell’ottativo G di paḫāru ““to assemble, to congregate, to rally

(intr.)” (CAD XII 24a-27b, in particolare 27a)

16

ša an- ni li- in- na- din- ma šu- nu lik- tu- nu

ša anni linnadin-ma šunu liktūnū

che il colpevole sia consegnato e che essi siano reinstallati!».

ša anni : “guilty” (CAD I/2 136a: “let the guilty one be delivered (to be killed), so that they (the other

gods) can be reinstituted”); lett. quello della punizione” o simile,

annu

essendo variante di

arnu

“guilt,

wrongdoing, misdeed, offense; punishment, fine” (CAD I/2 294a-299a); cfr. EnEl V.7

linnadin : < lū innadin, ottativo N di nadānum

liktūnū: < lū iktūnū, ottativo Gt di kânu “to last, to endure”, Gt, stessi significati (CD VIII 162b: “the

criminal should be extradited and they become reinstated”); cfr. EnEl IV.22

17

d

AMAR

.

UTU

u

2

- paḫ- ḫir- ma

DINGIR

.

DINGIR GAL

.

MEŠ

d

Marduk(

AMAR

.

UTU

.) upaḫḫir-ma ilāni(

DINGIR

.

DINGIR

) rabiūtim(

GAL

.

MEŠ

)

Marduk radunò i grandi dei,

upaḫḫir : preterito D di di paḫāru ““to assemble, to congregate, to rally (intr.)”; D

puḫḫuru

“to assemble,

gather, muster (tr.)” (CAD XII 28a-31a, in particolare 30a)

18

ṭa- biš u

2

- ma- ’a- ar

2

i- nam- din ter- ti

ṭābiš uma’’ar inamdin têrti

con benevolenza dà ordini, impartisce istruzioni;

ṭābiš : avverbio di modo “well, properly, favorably, gladly, graciously” (CD XIX 9b-10b, in particolare

9b: “Marduk assembled the great gods, properly giving orders and making pronouncements”)

uma’’ar : presente, con valore storico, D di (w)âru “partire”, attestato specialmente al tema D con il senso

di “dare degli incarichi”; oscilla tra la flessione debole (

umâr

) e quella forte (

uma’’ar

) (GLA 99d,