

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI
230
Alberto ELLI
10
iš- te- niš lu kub- bu- tu- ma a- na ši- na lu- u
2
zi- zu
ištēniš lu kubbutū-ma ana šina lū zīzū
che siano onorati insieme, ma (ugualmente) siano divisi in due (gruppi)».
ištēniš : vedi EnEl I.5
lū kubbutū : desiderativo, con permansivo D, III plurale (III singolare
kubbut
), di kabātu “to become
heavy, important, honored”; D
kubbutu
“to honor a person, to give honor, to pay respect” (CAD VIII
17a-18a, in particolare 18b: “together they (the gods) should be honored although they are (to be)
divided into two (groups)”)
lū zīzū : desiderativo, con permansivo G, III plurale (III singolare zīz), di zâzu “to divide; to divide into
shares” (CAD XXI 77b-81a, in particolare 78a: “they (the gods) shall be honored alike, but they shall
be divided in two (groups)”)
11
i- pul- šu- ma d
E
2
.
A
a- ma- tu
2
i- qab- bi- šu
2
īpul-šū-ma
d
Ea(
E
2
.
A
) amatu iqabbī-šu
Gli rispose Ea e una parola gli disse;
īpul : preterito G di apālu “to answer a question, to echo, to respond” (CAD I/2 162a-164b, in particolare
163a), con accusativo della persona a cui si risponde (cfr. EnEl II.60; eventualmente specificata con
ana
; cfr. EnEl VI.27-28)
iqabbi : presente G, con valore storico, di qabû “dire, parlare”; quanto alla persona a cui si parla, questa
può essere in dativo (cfr. CAD XIII 25b:
iqbī-am
“mi disse”,
ša
iqbû-ni(m)
“che mi disse”,
ša aqbû-
kum
“che ti dissi”) o in accusativo (CAD XIII 26b
e)-2’
: “Ea answered him, sayng (this) word”; o
leggere šu(m)?”
12
aš
2
-šu
2
tap- šu- uḫ- ti ša
2
DINGIR
.
DINGIR
u
2
- ša
2
- an- na- aš
2
- šu
2
ṭe
3
- e- mu
aššu tapšuḫti ša ilāni(
DINGIR
.
DINGIR
) ušannâš-šu ṭēmu
riguardo al sollievo degli dei un piano gli riferisce:
aššu(m) : preposizione “riguardo a, a causa di; concerning, on behalf of, on account of, because of, with
respect to” (GLA 108f; CAD I/2 467b-471a, in particolare 468b: “concerning relief for the gods”)
tapšuḫtu : “rest, repose, relief” (CAD XVIII 195a: “he (Marduk) related to him (Ea) a plan to provide rest
for the gods”; in effetti è Ea che risponde a Marduk, e non viceversa!). Ci si riferisce a quanto
anticipato in EnEl VI.8
ušannâš-šu : ušanni-am-šu, ventivo del preterito D di šanû (< šanā’u) “to do again, to do for a second
time”; D
šunnû
“to do again, to repeat, to relate, to report an utterance, an event” (CAD XVII/1 401ab:
“(Ea) spoke to him, next he told him a plan for relieving the gods of work”). Per la costruzione, qui
con l’accusativo dela persona, cfr. EnEl II.10, III.12
ṭēmu : “decision, deliberation, counsel, will, discretion, initiative; plan, intention” (CAD XIX 92a-94b, in
particolare 94a). Ossia, Ea comunica a Marduk la sua idea relativamente al problema
13
li- in- na- ad- nam- ma iš- ten
2
a- ḫu- šu- un
linnadnam-ma ištēn aḫū-šun
«Che mi sia dato un loro fratello:
linnadnam : < lū innadin-am, ottativo N di nadānum, con suffisso di I persona singolare, dativo