Previous Page  236 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 236 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI

230

Alberto ELLI

10

iš- te- niš lu kub- bu- tu- ma a- na ši- na lu- u

2

zi- zu

ištēniš lu kubbutū-ma ana šina lū zīzū

che siano onorati insieme, ma (ugualmente) siano divisi in due (gruppi)».

ištēniš : vedi EnEl I.5

lū kubbutū : desiderativo, con permansivo D, III plurale (III singolare

kubbut

), di kabātu “to become

heavy, important, honored”; D

kubbutu

“to honor a person, to give honor, to pay respect” (CAD VIII

17a-18a, in particolare 18b: “together they (the gods) should be honored although they are (to be)

divided into two (groups)”)

lū zīzū : desiderativo, con permansivo G, III plurale (III singolare zīz), di zâzu “to divide; to divide into

shares” (CAD XXI 77b-81a, in particolare 78a: “they (the gods) shall be honored alike, but they shall

be divided in two (groups)”)

11

i- pul- šu- ma d

E

2

.

A

a- ma- tu

2

i- qab- bi- šu

2

īpul-šū-ma

d

Ea(

E

2

.

A

) amatu iqabbī-šu

Gli rispose Ea e una parola gli disse;

īpul : preterito G di apālu “to answer a question, to echo, to respond” (CAD I/2 162a-164b, in particolare

163a), con accusativo della persona a cui si risponde (cfr. EnEl II.60; eventualmente specificata con

ana

; cfr. EnEl VI.27-28)

iqabbi : presente G, con valore storico, di qabû “dire, parlare”; quanto alla persona a cui si parla, questa

può essere in dativo (cfr. CAD XIII 25b:

iqbī-am

“mi disse”,

ša

iqbû-ni(m)

“che mi disse”,

ša aqbû-

kum

“che ti dissi”) o in accusativo (CAD XIII 26b

e)-2’

: “Ea answered him, sayng (this) word”; o

leggere šu(m)?”

12

2

-šu

2

tap- šu- uḫ- ti ša

2

DINGIR

.

DINGIR

u

2

- ša

2

- an- na- aš

2

- šu

2

ṭe

3

- e- mu

aššu tapšuḫti ša ilāni(

DINGIR

.

DINGIR

) ušannâš-šu ṭēmu

riguardo al sollievo degli dei un piano gli riferisce:

aššu(m) : preposizione “riguardo a, a causa di; concerning, on behalf of, on account of, because of, with

respect to” (GLA 108f; CAD I/2 467b-471a, in particolare 468b: “concerning relief for the gods”)

tapšuḫtu : “rest, repose, relief” (CAD XVIII 195a: “he (Marduk) related to him (Ea) a plan to provide rest

for the gods”; in effetti è Ea che risponde a Marduk, e non viceversa!). Ci si riferisce a quanto

anticipato in EnEl VI.8

ušannâš-šu : ušanni-am-šu, ventivo del preterito D di šanû (< šanā’u) “to do again, to do for a second

time”; D

šunnû

“to do again, to repeat, to relate, to report an utterance, an event” (CAD XVII/1 401ab:

“(Ea) spoke to him, next he told him a plan for relieving the gods of work”). Per la costruzione, qui

con l’accusativo dela persona, cfr. EnEl II.10, III.12

ṭēmu : “decision, deliberation, counsel, will, discretion, initiative; plan, intention” (CAD XIX 92a-94b, in

particolare 94a). Ossia, Ea comunica a Marduk la sua idea relativamente al problema

13

li- in- na- ad- nam- ma iš- ten

2

a- ḫu- šu- un

linnadnam-ma ištēn aḫū-šun

«Che mi sia dato un loro fratello:

linnadnam : < lū innadin-am, ottativo N di nadānum, con suffisso di I persona singolare, dativo