

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
194
Alberto ELLI
138
mi- iš- lu- uš- ša iš- ku- nam- ma ša
2
- ma- mi uṣ- ṣal- lil
mišluš-ša iškun-am-ma šamāmī uṣṣallil
sistemò una sua metà e ricoprì i cieli.
mišluš-ša : mišlum-ša, locativo di mišlu “half” (CAD X/2 127a-129a, in particolare 128a: “he set up the
half of her (Tiāmat) and roofed the sky (with it)”), con assimilazione della
m
della terminazione
davanti al suffisso (GA 50b,c)
iškun-am : ventivo del preterito G di šakānu “porre, mettere”
šamāmī : accusativo di šamāmū, variante di šamû “cielo”; vedi EnEl I.1
uṣṣallil : < uṣtallil, con assimilazione regressiva (GLA 20r), perfetto D di ṣalālu “to lie asleep, to fall
asleep”; D
ṣullulu
“to roof (a building), to put on top, to place as a top” (CAD XVI 239a-240a; CAD
cita
ṣullulu
come voce indipendente, non D di
ṣalālu
; TEE 121b cita invece il nostro esempio come
forma D di
ṣalālu
, mentre il parallelo di EnEl V.62 è citato in TEE 122a sotto la voce
ṣullulu
,
“couvrir”)
139
iš- du- ud par
2
- ka ma- aṣ- ṣa- ra u
2
- ša
2
- aṣ- bit
išdud parka maṣṣara ušaṣbit
Tirò il chiavistello, installò dei guardiani,
išdud : preterito G di šadādu “to pull taut, to stretch, to draw a curtain” (CAD XVII/1 21b-22a, in
particolare 22a: “he pulled the skin tight and stationed guards”)
parku : “bar, bolt” (CAD XII 188b). Questa lettura è data da TEE 56, 120a “verrou”; CAD XVII/1 22a,
come suggerito dalla citazione sopra, legge maš-ka, quindi mašku “skin; (raw) hide, leather (tanned)”
(CAD X/1 376b-379a). In CAD X/1 342a legge invece
parku
e traduce “he (Marduk) draw a dividing
line”; analoga lettura in CAD XVI 37b, dove traduce “he drew a limit(?)”
maṣṣaru : “guardian, watchman, watch, garrison” (CAD X/1 341b-342a, in particolare 342a: “assigned
guardians”)
ušaṣbit : preterito Š di ṣabātu “to seize”; Š
šuṣbutu
“to cause to seize someone, to install someone, to
settle people” (CAD XVI 37a-39a, in particolare 37b “installed watchmen(?)”)
140
me- e- ša la šu- ṣa- a šu- nu- ti um- ta- ’i- ir
mê-ša lā šūṣâ šunūti umta’’ir
dopo aver loro comandato di non lasciar uscire le sue acque.
šūṣâ : accusativo dell’infinito Š di (w)aṣû “to leave, to depart”; Š
šūṣû
“to make leave, to let go free, to
escape” (CAD I/2 373a-377a, in particolare 375a: “and ordered them not to let her (Tiamat’s) water to
escape”)
umta’’ir : perfetto D di (w)âru “to go, advance”; D
(w)u’’uru
“to give an order” (CAD I/2 320b-322a;
GLA 99.d, GAG 106f)
141
AN
- e i- bi- ir aš
2
- ra- ta i- ḫi- ṭam- ma
šamê(
AN
-e) ībir ašrata iḫīṭ-am-ma
Attraversò il cielo, ispezionò il firmamento e
ībir : preterito G di ebēru “to cross” (CAD IV 10b-12b, in particolare 11b: “(Marduk) crossed the sky,
inspected the localities (of the Apsû)”)
ašratu : “(a poetic word for heaven)” (CAD I/2 454b: “(Marduk) crossed the heaven, surveyed the sky”).
La traduzione succitata di CAD IV 11b (così come quella sotto citata di CAD VI 161a) riporta la
lettura ašrātum, plurale di ašru (esiste anche la forma ašrū), sostantivo maschile e femminile “place,
site, location”; in tal caso, tuttavia, ci si aspetterebbe ašrāti e non ašrāta. TEE 112b riporta il nostro
esempio sotto ašratu “ciel”, ma poi traduce “en examina les lieux” (TEE 94)