

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
193
Alberto ELLI
134
IGI
.
SA
2
- e šul- ma- ni u
2
- ša
2
- bi- lu šu- nu ana ša
2
- a- šu
igisê(
IGI
.
SA
2
-e) šulmānī ušābilū ana šâšu
offerte e doni gli fecero portare.
igisê : accusativo plurale di igisû “gift, offering” (CAD VII 42b-43a, in particolare 42b: “they brought to
him (Marduk) gifts and present”)
šulmānu : “present, gift” (CAD XVII/3 245a-246b
ušābilū : preterito Š di (w)abālu “to bring”; Š
šūbulu
“to send (merchandise, gifts, tablets,...)” (CAD I/1
24a-27a, in particolare 25b: “they brought gifts and presents to him”)
šâšu : < šuāšu; forma recente di šuāšim, pronome personale, dativo (GLA 29, 114a; GAG 41i)
135
i- nu- uḫ
2
- ma be- lum ša
2
- lam- taš i- bar- ri
inūḫ-ma bēlum šalamta-š(a) ibarri
(Poi) il Signore si riposò e contemplò il suo cadavere;
inūḫ : preterito G di nâḫu “to take a rest” (CAD XI/1 147b-148a: “the lord (Marduk) rested to look at her
(Tiāmat’s) corpse”)
šalamtu : “corpse” (CAD XVII/1 204a-206a)
ibarri : vedi EnEl IV.65; anche “contemplando”
136
UZU
. ku- bu u
2
- za- a- zu i- ban- na- a nik- la- a- ti
šīr(
UZU
)
kūbu uzâzu ibannâ niklāti
fece a pezzi il mostro e (ne) creò cose meravigliose.
UZU
: šīru “carne”, è propriamente il determinativo preposto ai nomi di parti del corpo (MEA 171)
kūbu : “monstrous shape” (CAD VIII 487b: “he (Marduk) inspected her (Tiamat’s) body in order to cut
the monstrous shape in two parts and to create ingenious things (therewith)”)
uzâzu : non mi è chiaro che forma sia (presente D, congiuntivo, ma perchè?; siccome le varianti hanno u
2
-
za-’a-za si potrebbe pensare che si tratti di un ventivo, per
Modusattraktion
: GAG 82c; GLA 70g; cfr.
EnEl II.55); tema D di zâzu (zu’āzu) “to divide into two or more parts (intr.); D
zu’’uzu
“to distribute,
to divide” (CAD XXI 82a-83b, in particolare 82b-83a: “as he (Marduk) examined her (Tiamat’s) dead
body, to cut the monster into parts (and) to create ingenious things (therewith)”
ibannâ : ibanni-a(m) : ventivo del presente G di banû “creare”; il ventivo esprime qui una sfumatura
terminativa (tipo: “per creare ...”). I due presenti hanno entrambi valore di presente storico.
niklāti : accusativo di niklātu, plurale di nikiltu “ingenuity, skillful work”, plurale “ingenious ideas,
devices, tricks, plans, deeds” (CAD XI/2 220b-221a)
137
iḫ- pi- ši- ma ki- ma nu- un maš- ṭe- e a- na ši- ni- šu
iḫpī-ši-ma kīma nūn mašṭê ana šinī-šu
la divise come un pesce secco in due parti:
iḫpi : preterito G di ḫepû “to smash; to destroy; to break; to wreck; to cut; to split in half” (CAD VI 173b-
174a, in particolare 173b: “(Marduk) split her (Tiamat) in two like a dried fish”)
nūnu : “fish” (CAD XI/2 337a-340b, in particolare 339b: “he split he (Tiāmat) into two parts like a fish
(split) for drying”); nūn per nūni
mašṭû : “drying place (used to spread fresh foodstuffs for drying), dried state” (CAD X/1 396b-397a; in
paricolare 397a: “like a fish (split for) drying, he split her (Tiāmat) in two”). Dal verbo šeṭû “to spread
out, lay out”
ana šinī-šu : “per due volte”; šinī-šu è un numero moltiplicativo; questi si formano sul tema del numero
cardinale ampliato dalla terminazione avverbiale –
ī
, seguita dal suffisso pronominale
šu
(GLA 59a)