Previous Page  195 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 195 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

189

Alberto ELLI

gallû : “(an evil demon)” (CAD V 19ab)

āliku : participio G di alāku; il suo antecedente è millu

imnu : “right side” (CAD VII 136b-137a); alla destra di Tiamat

117

it- ta- di ṣer- re- e- ti i- di- šu- nu u

2

- ka- as- si

ittadi ṣerrēti idī-šunu ukassi

dopo aver legato le loro braccia, mise (loro) le “corde da naso”;

ittadi : < intadi, perfetto G di nadû “gettare” (GLA 100b); il perfetto indica qui il tempo della posteriorità

(cfr. GLA 67e)

ṣerrētu : “nose-rope; corda da naso” (CAD XVI 135a: “he put nose-ropes (on the monsters), he tied their

arms”); vedi EnEl I.72

idī : accusativo plurale (o duale) di idu “arm” (CAD VII 11a-12b)

ukassi : preterito D di kasû “to put a person in fetters”; D

kussû

“tu bind, tu put in fetters” (CAD VIII

252b-253a)

118

qa

2

- du tuq- ma- ti- šu

2

-nu ša

2

- pal- šu

2

ik- bu- us

qadu tuqmātī-šunu šapal-šu ikbus

nonostante tutta la loro aggressività, (li) calpestò sotto i piedi.

qadu : preposizione “con” (GLA 108f; CAD I/1 121b-125a, la dà come variante di

adi

“together with,

inclusive of, pertaining to”; in particolare 124a, dove legge

gadu

)

tuqmātu : plurale di tuqumtu/tuquntu “battle, war, fight” (CAD XVIII 481b-483a; in particolare 483a: “he

trampled (Tiāmat’s monsters) underfoot together with their battles”). “Con le loro battaglie” significa

“nonostante tutta la loro aggressività” (cfr. TEE 93). Diversa è invece l’interpretazione data in CAD

VIII 7a: “stood in triumph upon them and their allies”

šapal-šu : “sotto di lui”, con stato costrutto di šaplu “bottom, underside”, qui “(in prepositional use):

under, below” (CAD XVII/1 469a-473a, in particolare 472a: “he trampled (them) underfoot”)

ikbus : preterito G di kabāsu “to trample, to crush, to defeat an enemy” (CAD VIII 7a)

119

u

3

d kin- gu ša

2

ir- tab- bu- u i- na bi- ri- šu

2

- un

u

d

Kingu ša irtabbû ina bīrī-šunu

Quanto a Kingu, che tra di loro era diventato il (più) grande,

irtabbû : < irtanbi-u, congiuntivo del preterito Gtn di rabû “to become great, superior” (CAD XIV 41b-

43a, in particolare 42a); TEE 1202-121 lo dà come Gt (probabilmente sulla base della variante

ta

di

tab

data in CAD)

ina bīri- “tra, fra”, locuzione preposizionale, usata solo con suffissi (con sostantivi: ina birīt) (GLA 108i;

CAD II 246a-248b); vedi EnEl I.148

120

ik- mi- šu- ma it- ti

DINGIR

.

UG

5

.

GA

- e šu- a- ta im- ni- šu

ikmī-šū-ma itti dingiriggê(

DINGIR

.

UG

5

.

GA

-e) šuāta imnī-šu

lo catturò e con gli dei morti lo contò;

ikmi : preterito G di kamû; vedi EnEl I.69

dingiriggê : genitivo/dativo plurale di dingiriggû “dead god” (CAD III 150ab: “he put him in fetters and

counted him among the dead gods”

šuāta : var. di šuāti, accusativo del pronome indipendente šū (GLA 29)

imni : variante neo-babilonese di imnu (cfr. EnEl I.63), preterito G di manû “to count, to count and list”

(CAD X/1 221b-22b