

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
190
Alberto ELLI
121
i- kim- šu- ma
DUB NAM
.
MEŠ
la si- ma- ti- šu
īkim-šū-ma ṭuppi(
DUB
) šīmāti(
NAM
.
MEŠ
) lā simātī-šu
gli strappò la tavoletta dei destini, della quale non aveva diritto,
īkim : preterito G di ekēmu “to take away by force” (CAD IV 65a-68a, in particolare 66b: “(Marduk) took
the ‘tablet-of-destiny’ away from him”); con doppio accusativo
ṭuppi šīmāti : vedi EnEl I.157
lā simātī-šu : vedi EnEl IV.82; usato qui per qualificare ṭuppu; CAD XIX 135b: “he took from him the
tablet of destinies which was not rightfully his”
122
i- na ki- šib- bi ik- nu- kam- ma ir- tuš it- muḫ
ina kišibbi iknuk-am-ma irtuš itmuḫ
la sigillò col (suo) sigillo e al pettò (la) legò.
kišibbu : “seal” (CAD VIII 451a: “(Marduk) sealed (the Tablet of Destiny) with the (official) seal”)
iknuk-am : ventivo del preterito G di kanāku “to seal” (CAD VIII 136b-139a)
irtuš : < irtuš-š(u) < irtum-š(u), locativo, con suffisso di irtu “chest, breast” (CAD VII 184a-187a)
itmuḫ : preterito G di tamāḫu “to fasten, to put in place” (CAD XVIII 108b: “he sealed (the tablet of
destinies) with a seal and fastened (it) to his breast”); cfr. EnEl I.157 dove usa la forma Š ušatmiḫ
123
iš- tu lem- ne
2
- e- šu
2
ik- mu- u
2
i- sa- du
ištu lemnē-šu ikmû isādu
Dopo che ebbe catturato e trucidato i suoi nemici,
Vedi EnEl I.73
124
a- a- bu mut- ta- ’i- du u
2
- ša
2
- pu- u
2
šu- ri- šam
ajābu mutta’idu ušappû šūrišam
ridotto al silenzio il suo potente avversario come un toro,
ajābu : “enemy” (CAD I/1 222a-224a, in particolare 223a: “the vainglorious enemy”). Si noti l’uso del
nominativo al posto dell’accusativo. TEE 94 traduce al plurale “ses puissants adversaires”, come
continuazione della frase precedente; il fatto però che la forma aggettivale successiva sia al singolare
induce a tradurre, come fa CAD, con il singolare; in tal caso il riferimento sarebbe a Tiamat
mutta’idu : aggettivo, “famous(?), mighty(?)” (CAD 304ab); CAD fa presente che si tratta, propriamente,
del participio Gtn (?) di nâdu “to praise, to extol”; Gtn “to praise repeatedly” (CAD XI/1 102b-103a)
ušappû : ušappi-u, congiuntivo del preterito G di šapû “to be silent, to remain silent”; D
šuppû
“to silence,
to subdue” (CAD XVII/1 491b, “after he had overpowered and slain his adversaries, subdued the
mighty enemy like reeds(?)”)
šūrišam : šūr-iš-am, terminativo, con desinenza accusativa (GLA 50
l
). Come visto nella citazione sopra,
CAD ritiene trattarsi di
šūru
“reed bundle” (CAD XVII/3 368a-369b); TEE, invece (e preferisco la sua
interpretazione), ritiene trattarsi di
šūru
“bull” (CAD XVII/3 369b; TEE 94, 123b)
125
ir- nit- ti an- šar
2
UGU
na- ki- ri ka- liš uš- zi- zu
irnitti Anšar eli(
UGU
) nakirī kališ ušzizzu