Previous Page  196 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 196 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

190

Alberto ELLI

121

i- kim- šu- ma

DUB NAM

.

MEŠ

la si- ma- ti- šu

īkim-šū-ma ṭuppi(

DUB

) šīmāti(

NAM

.

MEŠ

) lā simātī-šu

gli strappò la tavoletta dei destini, della quale non aveva diritto,

īkim : preterito G di ekēmu “to take away by force” (CAD IV 65a-68a, in particolare 66b: “(Marduk) took

the ‘tablet-of-destiny’ away from him”); con doppio accusativo

ṭuppi šīmāti : vedi EnEl I.157

lā simātī-šu : vedi EnEl IV.82; usato qui per qualificare ṭuppu; CAD XIX 135b: “he took from him the

tablet of destinies which was not rightfully his”

122

i- na ki- šib- bi ik- nu- kam- ma ir- tuš it- muḫ

ina kišibbi iknuk-am-ma irtuš itmuḫ

la sigillò col (suo) sigillo e al pettò (la) legò.

kišibbu : “seal” (CAD VIII 451a: “(Marduk) sealed (the Tablet of Destiny) with the (official) seal”)

iknuk-am : ventivo del preterito G di kanāku “to seal” (CAD VIII 136b-139a)

irtuš : < irtuš-š(u) < irtum-š(u), locativo, con suffisso di irtu “chest, breast” (CAD VII 184a-187a)

itmuḫ : preterito G di tamāḫu “to fasten, to put in place” (CAD XVIII 108b: “he sealed (the tablet of

destinies) with a seal and fastened (it) to his breast”); cfr. EnEl I.157 dove usa la forma Š ušatmiḫ

123

iš- tu lem- ne

2

- e- šu

2

ik- mu- u

2

i- sa- du

ištu lemnē-šu ikmû isādu

Dopo che ebbe catturato e trucidato i suoi nemici,

Vedi EnEl I.73

124

a- a- bu mut- ta- ’i- du u

2

- ša

2

- pu- u

2

šu- ri- šam

ajābu mutta’idu ušappû šūrišam

ridotto al silenzio il suo potente avversario come un toro,

ajābu : “enemy” (CAD I/1 222a-224a, in particolare 223a: “the vainglorious enemy”). Si noti l’uso del

nominativo al posto dell’accusativo. TEE 94 traduce al plurale “ses puissants adversaires”, come

continuazione della frase precedente; il fatto però che la forma aggettivale successiva sia al singolare

induce a tradurre, come fa CAD, con il singolare; in tal caso il riferimento sarebbe a Tiamat

mutta’idu : aggettivo, “famous(?), mighty(?)” (CAD 304ab); CAD fa presente che si tratta, propriamente,

del participio Gtn (?) di nâdu “to praise, to extol”; Gtn “to praise repeatedly” (CAD XI/1 102b-103a)

ušappû : ušappi-u, congiuntivo del preterito G di šapû “to be silent, to remain silent”; D

šuppû

“to silence,

to subdue” (CAD XVII/1 491b, “after he had overpowered and slain his adversaries, subdued the

mighty enemy like reeds(?)”)

šūrišam : šūr-iš-am, terminativo, con desinenza accusativa (GLA 50

l

). Come visto nella citazione sopra,

CAD ritiene trattarsi di

šūru

“reed bundle” (CAD XVII/3 368a-369b); TEE, invece (e preferisco la sua

interpretazione), ritiene trattarsi di

šūru

“bull” (CAD XVII/3 369b; TEE 94, 123b)

125

ir- nit- ti an- šar

2

UGU

na- ki- ri ka- liš uš- zi- zu

irnitti Anšar eli(

UGU

) nakirī kališ ušzizzu