

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta V
199
Alberto ELLI
abullātu : plurale di abullu “city gate; entrance gate (of a building, of a country, of cosmic regions))”
(CAD I/2 86b-87a, in particolare 87a: “he opened gates at both sides (of heaven), he fastened the bolt,
left and right”). Letteralmente
KA
2
.
GAL
bābu rabû
significa “grande porta”
ṣēlu : “side” (CAD XVI 125a-126b, in particolare 126a)
kilallān : “both, two, pair” (CAD VIII 354a-356b, in particolare 356b; GAG 69i); forma maschile (femm.
kilattān). Per lo più viene aggiunto, sempre posposto, a un termine duale, ma anche, come nel nostro
caso, a un termine plurale (GAG 133e, 139e)
10
ši- ga- ru u
2
- dan- ni- na šu- me- la u im- na
šigaru udannin-a šumēla u imna
rafforzò il catenaccio a sinistra e a destra.
šigaru : “(part of a lock, probably the bolt or bar)”, qui “in a cosmic sense” (CAD XVII/2 409a-410b, in
particolare 410ab: “he made fast the
š.
to the left and the right”)
udannin-a(m) : ventivo del preterito D di danānu “to become strong”; D
dunnunu
“to strengthen, to
reinforce (CAD III 84b-85b, in particolare 85b: “he (Marduk) kept the captive gods under strong
guard”)
šumēla : avverbio, “to the left, on the left” (CAD XVII/3 266a-267a)
imna : avverbio “right, at the right” (CAD VII 135b-136b, in particolare 136a)
11
ina ka- bat- ti- ša
2
- ma iš- ta- kan e- la- a- ti
ina kabattī-ša-ma ištakan elâti
Avendo posto nel corpo di lei il mondo superiore,
kabattu : “inside (of the body)” (CAD VIII 12a: “in her (Tiamat’s) belly he placed the heavens”)
-ša : non può che riferisi a Tiamat
ištakan : perfetto G di šakānu “porre”
elâtu (< eliātu) :
plurale tantum
, “upper part; upper word” (CAD IV 77b-78a: “in her (Tiamat’s) belly he
fixed the heights of heaven”)
12
d nanna- ru uš- te- pa- a mu- ša
2
iq- ti- pa
d
Nannaru uštēpâ mūša iqtīp-a(m)
fece apparire la Luna (e le) affidò la notte.
d
Nannaru : anche
d
NANNA
(
ŠEŠ
.
KI
)-ru (MEA 331), dio della luna nuova; “luminary, light (as poetic term,
an epitet of the moon god Sin)” (CAD XI/1 260b-261a: “he made the luminary shine forth (in the
heavens), entrusted to it the night”)
uštēpâ : < uštēpi-a(m), ventivo del perfetto Š di (w)apû “to become visible, appear”; Š
šūpû
“to bring
forth, make manifest, to make appear” (CAD I/2 203b: “he made the moon appear, assigning (it) the
night”); al ventivo per
Modusattraktion
, anche se le due forme verbali non sono collegate
dall’enclitica -ma (GAG 82c; GLA 70g)
iqtīp-a(m) : ventivo del perfetto G di qi’āpu (qâpu) “to entrust something to someone” (CAD XIII 94b-
95b, in particolare 95a: “he made the moon appear, entrusting (to it) the night”).
13
u
2
- ad- di- šum-ma šu- uk- nat mu- ši a- na ud- du- u
2
u
4
- mi
u’addī-šum-ma šuknāt mūši ana uddû ūmī
A lei, il gioiello della notte, fece conoscere come manifestare i giorni, (dicendo):
u’addi : vedi EnEl V.3