Previous Page  205 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 205 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta V

199

Alberto ELLI

abullātu : plurale di abullu “city gate; entrance gate (of a building, of a country, of cosmic regions))”

(CAD I/2 86b-87a, in particolare 87a: “he opened gates at both sides (of heaven), he fastened the bolt,

left and right”). Letteralmente

KA

2

.

GAL

bābu rabû

significa “grande porta”

ṣēlu : “side” (CAD XVI 125a-126b, in particolare 126a)

kilallān : “both, two, pair” (CAD VIII 354a-356b, in particolare 356b; GAG 69i); forma maschile (femm.

kilattān). Per lo più viene aggiunto, sempre posposto, a un termine duale, ma anche, come nel nostro

caso, a un termine plurale (GAG 133e, 139e)

10

ši- ga- ru u

2

- dan- ni- na šu- me- la u im- na

šigaru udannin-a šumēla u imna

rafforzò il catenaccio a sinistra e a destra.

šigaru : “(part of a lock, probably the bolt or bar)”, qui “in a cosmic sense” (CAD XVII/2 409a-410b, in

particolare 410ab: “he made fast the

š.

to the left and the right”)

udannin-a(m) : ventivo del preterito D di danānu “to become strong”; D

dunnunu

“to strengthen, to

reinforce (CAD III 84b-85b, in particolare 85b: “he (Marduk) kept the captive gods under strong

guard”)

šumēla : avverbio, “to the left, on the left” (CAD XVII/3 266a-267a)

imna : avverbio “right, at the right” (CAD VII 135b-136b, in particolare 136a)

11

ina ka- bat- ti- ša

2

- ma iš- ta- kan e- la- a- ti

ina kabattī-ša-ma ištakan elâti

Avendo posto nel corpo di lei il mondo superiore,

kabattu : “inside (of the body)” (CAD VIII 12a: “in her (Tiamat’s) belly he placed the heavens”)

-ša : non può che riferisi a Tiamat

ištakan : perfetto G di šakānu “porre”

elâtu (< eliātu) :

plurale tantum

, “upper part; upper word” (CAD IV 77b-78a: “in her (Tiamat’s) belly he

fixed the heights of heaven”)

12

d nanna- ru uš- te- pa- a mu- ša

2

iq- ti- pa

d

Nannaru uštēpâ mūša iqtīp-a(m)

fece apparire la Luna (e le) affidò la notte.

d

Nannaru : anche

d

NANNA

(

ŠEŠ

.

KI

)-ru (MEA 331), dio della luna nuova; “luminary, light (as poetic term,

an epitet of the moon god Sin)” (CAD XI/1 260b-261a: “he made the luminary shine forth (in the

heavens), entrusted to it the night”)

uštēpâ : < uštēpi-a(m), ventivo del perfetto Š di (w)apû “to become visible, appear”; Š

šūpû

“to bring

forth, make manifest, to make appear” (CAD I/2 203b: “he made the moon appear, assigning (it) the

night”); al ventivo per

Modusattraktion

, anche se le due forme verbali non sono collegate

dall’enclitica -ma (GAG 82c; GLA 70g)

iqtīp-a(m) : ventivo del perfetto G di qi’āpu (qâpu) “to entrust something to someone” (CAD XIII 94b-

95b, in particolare 95a: “he made the moon appear, entrusting (to it) the night”).

13

u

2

- ad- di- šum-ma šu- uk- nat mu- ši a- na ud- du- u

2

u

4

- mi

u’addī-šum-ma šuknāt mūši ana uddû ūmī

A lei, il gioiello della notte, fece conoscere come manifestare i giorni, (dicendo):

u’addi : vedi EnEl V.3