Previous Page  198 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 198 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

192

Alberto ELLI

130

i- na mi- ṭi- šu la pa- di- i u

2

- lat- ti muḫ- ḫa

ina miṭṭī-šu lā pādî ulatti muḫḫa

con la sua mazza implacabile frantumò il (suo) cranio,

miṭṭu : “mace” (CAD X/2 148a); vedi EnEl IV.37

lā pādî : vedi EnEl I.135

ulatti : preterito D di letû “to split, to divide”; D

luttû

“to split into pieces” (CAD IX 148b: “with his

merciless weapon he crushed (her) head”)

muḫḫu : “skull, top of the head” (CAD X/2 173ab; “he split (her) head”)

131

u

2

- par- ri- i’- ma uš- lat da- mi- ša

2

uparri’-ma ušlāt dāmī-ša

tranciò le vene del suo sangue

uparri’ : preterito D di parā’u (parāḫu) “to cut through, to severe, to slit”; D

purru’u

“(same mng.)” (CAD

XII 181b: “he slit her (Tiāmat’s) veins”)

ušlāt : stato costrutto di ušlātu (<ušulātu), plurale di ušultu (< ušulatu) “vein, blood vessel” (CAD XX

329ab: he (Marduk) slit open he (Tiamat’s) blood vessels”)

dāmu : “blood”, sostantivo maschile, usato sia al singolare sia al plurale (CAD III 76a-79a, in particolare

78ab: “he opened her (Tiamat’s) veins, let the north wind carry her blood to secret places”); in effetti,

dāmī-ša è genitivo

132

ša- a- ru il- ta- nu a- na pu- uz- rat uš- ta- bil

šāru iltānu ana puzrāt uštābil

e fece sì che il vento del nord (lo) portasse in luoghi nascosti.

iltānu : forma, già attestata nell’antico babilonese, di ištānu “north; north wind” (CAD VII 269b: “the

wind from the north carried (her blood) to undisclosed places”); lett. “il vento, (ossia) il vento del

nord”; vedi EnEl IV.43

ana puzrāt : cfr. ana puzrātim in EnEl IV.32; per la lettura ana busrāt vedi CAD II 347b

uštābil : perfetto Š (ultimo verbo, dopo una serie di preteriti: GLA 67e; per TEE 111a sarebbe invece

preterito Št) di (w)abālu “to bring”; Š

šūbulu

“to have carry away” (CAD I/1 24a-27a); la frase

presenta un anacoluto: il soggetto del verbo è Marduk e ci si aspetterebbe quindi

šāra iltāna

(cfr

Ibidem 27a, punto b; la reggenza, infatti, è quella del doppio accusativo)

133

i- mu- ru- ma ab- bu- šu iḫ- du- u

2

i- ri- šu

īmurū-ma abbū-šu iḫdû irīšū

(Quando) i suoi padri videro, si rallegrarono, esultarono;

īmurū : preterito G, III persona plurale, di amāru “vedere” (GLA 87)

abbū : plurale di abu “padre” (GLA 43n)

iḫdû : < iḫdu-ū, preterito G di ḫadû “to be happy, to rejoice, to be pleased, to be well disposed toward”

(CAD VI 25b-27b); vedi EnEl IV.28

irīšū : preterito G di ri’āšu > râšu “to rejoice, to exult” (CAD XIV 209a-211b, in particolare 211b); cfr.

EnEl I.90