

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
192
Alberto ELLI
130
i- na mi- ṭi- šu la pa- di- i u
2
- lat- ti muḫ- ḫa
ina miṭṭī-šu lā pādî ulatti muḫḫa
con la sua mazza implacabile frantumò il (suo) cranio,
miṭṭu : “mace” (CAD X/2 148a); vedi EnEl IV.37
lā pādî : vedi EnEl I.135
ulatti : preterito D di letû “to split, to divide”; D
luttû
“to split into pieces” (CAD IX 148b: “with his
merciless weapon he crushed (her) head”)
muḫḫu : “skull, top of the head” (CAD X/2 173ab; “he split (her) head”)
131
u
2
- par- ri- i’- ma uš- lat da- mi- ša
2
uparri’-ma ušlāt dāmī-ša
tranciò le vene del suo sangue
uparri’ : preterito D di parā’u (parāḫu) “to cut through, to severe, to slit”; D
purru’u
“(same mng.)” (CAD
XII 181b: “he slit her (Tiāmat’s) veins”)
ušlāt : stato costrutto di ušlātu (<ušulātu), plurale di ušultu (< ušulatu) “vein, blood vessel” (CAD XX
329ab: he (Marduk) slit open he (Tiamat’s) blood vessels”)
dāmu : “blood”, sostantivo maschile, usato sia al singolare sia al plurale (CAD III 76a-79a, in particolare
78ab: “he opened her (Tiamat’s) veins, let the north wind carry her blood to secret places”); in effetti,
dāmī-ša è genitivo
132
ša- a- ru il- ta- nu a- na pu- uz- rat uš- ta- bil
šāru iltānu ana puzrāt uštābil
e fece sì che il vento del nord (lo) portasse in luoghi nascosti.
iltānu : forma, già attestata nell’antico babilonese, di ištānu “north; north wind” (CAD VII 269b: “the
wind from the north carried (her blood) to undisclosed places”); lett. “il vento, (ossia) il vento del
nord”; vedi EnEl IV.43
ana puzrāt : cfr. ana puzrātim in EnEl IV.32; per la lettura ana busrāt vedi CAD II 347b
uštābil : perfetto Š (ultimo verbo, dopo una serie di preteriti: GLA 67e; per TEE 111a sarebbe invece
preterito Št) di (w)abālu “to bring”; Š
šūbulu
“to have carry away” (CAD I/1 24a-27a); la frase
presenta un anacoluto: il soggetto del verbo è Marduk e ci si aspetterebbe quindi
šāra iltāna
(cfr
Ibidem 27a, punto b; la reggenza, infatti, è quella del doppio accusativo)
133
i- mu- ru- ma ab- bu- šu iḫ- du- u
2
i- ri- šu
īmurū-ma abbū-šu iḫdû irīšū
(Quando) i suoi padri videro, si rallegrarono, esultarono;
īmurū : preterito G, III persona plurale, di amāru “vedere” (GLA 87)
abbū : plurale di abu “padre” (GLA 43n)
iḫdû : < iḫdu-ū, preterito G di ḫadû “to be happy, to rejoice, to be pleased, to be well disposed toward”
(CAD VI 25b-27b); vedi EnEl IV.28
irīšū : preterito G di ri’āšu > râšu “to rejoice, to exult” (CAD XIV 209a-211b, in particolare 211b); cfr.
EnEl I.90