

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
187
Alberto ELLI
alkas-sun : < alkat-šun(u), con sibilazione (GLA 22); alkat è stato costrutto di alaktu “road, way, course;
passage, advance, movement” (CAD I/1 298b-299b); lett. “invertirono il loro movimento”
109
u
2
- še- ṣu- ma nap- ša
2
- tuš e- ṭi- ru
ušēṣû-ma napšātu-š(un) ēṭirū
fuggirono e (così) salvarono la loro vita;
ušēṣû : < ušēṣi-ū, preterito Š di (w)aṣû “uscire; to leave, to depart, to go out”; Š
šūṣû
“to escape” (CAD
I/2 383a; GLA 100c)
ēṭirū : preterito G di eṭēru “to save, to spare” (CAD IV 402a-403b, in particolare 402b: “they broke out (?)
to save their(!) lives, but, (since they were) surrounded on all sides, with no chace of escape (I fettered
them and broke their weapons)”
110
ni- ta la- mu- u
2
na- par- šu- diš la le- ’e- e
nīta lamû naparšudiš lā le’ê
(ma) circondati, impossibilitati a fuggire,
nīta : accusativo di relazione di nītu “siege, encirclement (with lamû: “circondare relativamente a un, con
un accerchiamento”) (CAD XI/2 300a-301a, in particolare 300b: “they were surrounded so that they
could not escape”)
lamû : < lami-ū, permansivo G, III persona plurale, di lamû “to move in a circle, to circle around; to
encircle, to surround; hem in” (CAD IX 73b-75b, in particolare 75a: “hemmed in, they were unable to
escape”)
naparšudiš : terminativo dell’infinito naparšudum “fuggire”, tema N del verbo tetraconsonantico di II
liquida (GLA 105b). Vedi CAD XI/1 283b “hemmed in, unable to escape”. Il terminativo corrisponde
ad
ana
e genitivo
le’ê : genitivo dell’infinito G del verbo le’ûm “potere; to be able” (GLA 101a; GAG 106t; CAD IX 152a-
155a, in particolare 154a: “they were closely surrounded, unable to escape”); l’infinito ne è l’oggetto.
Vedi anche la forma aggettivale
lā le’û
“unskilled, powerless, unprotected” (CAD IX 161b-162a)
111
i- sir
2
- šu
2
-nu- ti- ma
GIŠ
.
TUKUL
.
MEŠ
- šu
2
-nu u
2
- šab- bir
īsir-šūnutī-ma
iṣ
kakkī(
GIŠ
.
TUKUL
.
MEŠ
)-šunu ušabbir
egli li imprigionò e spezzò le loro armi;
īsir : preterito G di esēru “to shut in, to enclose, to confine” (CAD IV 334b-335a: “he hemmed them in,
tightly surrounded, without possibility of escape, and shattered their weapons”)
ušabbir : preterito D di šebēru “to break, to fracture”; D
šubburu
“to break, smash, demolish” (CAD
XVII/2 249a-250a, in particolare 249b)
112
sa- pa- riš na- du- ma ka- ma- riš- uš- bu
saparriš nadû-ma kamāriš ušbū
presi nella rete, rimasero in trappola:
saparriš : terminativo di saparru : “net, throw-net (used for ensnaring enemies)” (CAD XV 161b-162a)
nadû : < nadi-ū, permansivo G di nadû “gettare”; lett. “gettati nella rete”
kamāriš : terminativo di kamāru “(a trap with a snare)” (CAD VIII 111b: “thrown into the net, they
crouch in the trap”)
ušbū : preterito G, III plurale di (w)ašābu “dimorare”. Vedi EnEl I.58