Previous Page  193 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 193 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

187

Alberto ELLI

alkas-sun : < alkat-šun(u), con sibilazione (GLA 22); alkat è stato costrutto di alaktu “road, way, course;

passage, advance, movement” (CAD I/1 298b-299b); lett. “invertirono il loro movimento”

109

u

2

- še- ṣu- ma nap- ša

2

- tuš e- ṭi- ru

ušēṣû-ma napšātu-š(un) ēṭirū

fuggirono e (così) salvarono la loro vita;

ušēṣû : < ušēṣi-ū, preterito Š di (w)aṣû “uscire; to leave, to depart, to go out”; Š

šūṣû

“to escape” (CAD

I/2 383a; GLA 100c)

ēṭirū : preterito G di eṭēru “to save, to spare” (CAD IV 402a-403b, in particolare 402b: “they broke out (?)

to save their(!) lives, but, (since they were) surrounded on all sides, with no chace of escape (I fettered

them and broke their weapons)”

110

ni- ta la- mu- u

2

na- par- šu- diš la le- ’e- e

nīta lamû naparšudiš lā le’ê

(ma) circondati, impossibilitati a fuggire,

nīta : accusativo di relazione di nītu “siege, encirclement (with lamû: “circondare relativamente a un, con

un accerchiamento”) (CAD XI/2 300a-301a, in particolare 300b: “they were surrounded so that they

could not escape”)

lamû : < lami-ū, permansivo G, III persona plurale, di lamû “to move in a circle, to circle around; to

encircle, to surround; hem in” (CAD IX 73b-75b, in particolare 75a: “hemmed in, they were unable to

escape”)

naparšudiš : terminativo dell’infinito naparšudum “fuggire”, tema N del verbo tetraconsonantico di II

liquida (GLA 105b). Vedi CAD XI/1 283b “hemmed in, unable to escape”. Il terminativo corrisponde

ad

ana

e genitivo

le’ê : genitivo dell’infinito G del verbo le’ûm “potere; to be able” (GLA 101a; GAG 106t; CAD IX 152a-

155a, in particolare 154a: “they were closely surrounded, unable to escape”); l’infinito ne è l’oggetto.

Vedi anche la forma aggettivale

lā le’û

“unskilled, powerless, unprotected” (CAD IX 161b-162a)

111

i- sir

2

- šu

2

-nu- ti- ma

GIŠ

.

TUKUL

.

MEŠ

- šu

2

-nu u

2

- šab- bir

īsir-šūnutī-ma

iṣ

kakkī(

GIŠ

.

TUKUL

.

MEŠ

)-šunu ušabbir

egli li imprigionò e spezzò le loro armi;

īsir : preterito G di esēru “to shut in, to enclose, to confine” (CAD IV 334b-335a: “he hemmed them in,

tightly surrounded, without possibility of escape, and shattered their weapons”)

ušabbir : preterito D di šebēru “to break, to fracture”; D

šubburu

“to break, smash, demolish” (CAD

XVII/2 249a-250a, in particolare 249b)

112

sa- pa- riš na- du- ma ka- ma- riš- uš- bu

saparriš nadû-ma kamāriš ušbū

presi nella rete, rimasero in trappola:

saparriš : terminativo di saparru : “net, throw-net (used for ensnaring enemies)” (CAD XV 161b-162a)

nadû : < nadi-ū, permansivo G di nadû “gettare”; lett. “gettati nella rete”

kamāriš : terminativo di kamāru “(a trap with a snare)” (CAD VIII 111b: “thrown into the net, they

crouch in the trap”)

ušbū : preterito G, III plurale di (w)ašābu “dimorare”. Vedi EnEl I.58