Previous Page  191 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 191 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

185

Alberto ELLI

100

in- ne

2

- sil lib

3

- ba- ša

2

- ma pa- a- ša uš- pal- ki

innesil libbā-ša-ma pâ-ša ušpalki

il suo cuore fu bloccato e spalancò la sua bocca.

innesil : preterito N di esēlu “to be stopped, constipated”; N

nensulu

, passivo (CAD IV 330a: “her very

inside became stopped up, she opened wide her mouth”). Nel tema N la

alef

va soggetta in tutte le

voci alla legge della nasalizzazione (GLA 87h)

ušpalki : preterito Š del verbo tetraconsonantico di II liquida e ultima debole napalkû (nepelkû) “to

become wide, wide open”; Š

šupalkû

“to open wide, to wide” (CAD XI/1 270b-271a: “opened her

mouth wide”; GLA 105e-g)

101

is- suk mul- mul- la iḫ- te- pi ka- ras- sa

issuk mulmulla iḫtepi karas-sa

Egli lanciò una freccia, spaccò il suo ventre,

issuk : preterito G di nasāku “to shoot, to throw” (CAD XI/2 16a: “he shot an arrow and split her belly”)

mulmullu : “arrow” (CAD X/2 191a)

iḫtepi : perfetto G di ḫepû “to smash; to destroy; to break; to wreck; to cut; to split in half” (CAD VI

174a: “he shot the arrow and ripped her belly”). Per l’uso del perfetto, tempo della successione, vedi

GLA 67e

karas-sa : vedi nota a karšā-ša in EnEl IV.99

102

qer- bi- ša

2

u

2

- bat- ti- qa u

2

- sal- lit lib

3

- ba

qerbī-ša ubattiqa usallit libba

le squarciò la pancia, tagliò il cuore;

qerbī : stato costrutto di qerbū, plurale di qerbu “inside, inner part”; plurale “intestines, insides” (CAD

XIII 226b-227a)

ubattiq-a(m) : ventivo (?) del preterito D di batāqu “to cut off; to divide, to break into two or more parts”;

D

buttuqu

“to cut off, to cut through, to divide” (CAD II 165a: “he (Marduk) cut open her belly,

slitting her in half”)

usallit : preterito D di salātu (šalātu) “to split off”; D

sullutu

“to split into many parts, to cut up, to cut

through” (CAD XV 95ab)

103

ik- mi- ši- ma nap- ša

2

- tuš u

2

- bal- li

ikmī-šī-ma napšatu-š(a) uballi

la catturò e pose fine alla sua vita;

ikmī-šī-ma : vedi EnEl I.69; in particolare CAD VIII 129b-130a: “he captured her and brought her life to

an end”

napšatu : forma poetica per napištu “life” (CAD XI/1 297a-300a); cfr. EnEl IV.31

uballi : preterito D di balû “to become extinguished, to come to an end”; D

bullû

“to extinguish, put out,

to exterminate” (CAD II 73b-74b, in particolare 74a: “he bound her and brought her life to an end”).

104

ša

2

- lam- taš id- da- a

UGU

- ša

2

iz- zi- za

šalamtā-š(a) iddâ elī(

UGU

)-ša izziz-a(m)

gettò il suo cadavere e stette in piedi su di lei.