

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
185
Alberto ELLI
100
in- ne
2
- sil lib
3
- ba- ša
2
- ma pa- a- ša uš- pal- ki
innesil libbā-ša-ma pâ-ša ušpalki
il suo cuore fu bloccato e spalancò la sua bocca.
innesil : preterito N di esēlu “to be stopped, constipated”; N
nensulu
, passivo (CAD IV 330a: “her very
inside became stopped up, she opened wide her mouth”). Nel tema N la
alef
va soggetta in tutte le
voci alla legge della nasalizzazione (GLA 87h)
ušpalki : preterito Š del verbo tetraconsonantico di II liquida e ultima debole napalkû (nepelkû) “to
become wide, wide open”; Š
šupalkû
“to open wide, to wide” (CAD XI/1 270b-271a: “opened her
mouth wide”; GLA 105e-g)
101
is- suk mul- mul- la iḫ- te- pi ka- ras- sa
issuk mulmulla iḫtepi karas-sa
Egli lanciò una freccia, spaccò il suo ventre,
issuk : preterito G di nasāku “to shoot, to throw” (CAD XI/2 16a: “he shot an arrow and split her belly”)
mulmullu : “arrow” (CAD X/2 191a)
iḫtepi : perfetto G di ḫepû “to smash; to destroy; to break; to wreck; to cut; to split in half” (CAD VI
174a: “he shot the arrow and ripped her belly”). Per l’uso del perfetto, tempo della successione, vedi
GLA 67e
karas-sa : vedi nota a karšā-ša in EnEl IV.99
102
qer- bi- ša
2
u
2
- bat- ti- qa u
2
- sal- lit lib
3
- ba
qerbī-ša ubattiqa usallit libba
le squarciò la pancia, tagliò il cuore;
qerbī : stato costrutto di qerbū, plurale di qerbu “inside, inner part”; plurale “intestines, insides” (CAD
XIII 226b-227a)
ubattiq-a(m) : ventivo (?) del preterito D di batāqu “to cut off; to divide, to break into two or more parts”;
D
buttuqu
“to cut off, to cut through, to divide” (CAD II 165a: “he (Marduk) cut open her belly,
slitting her in half”)
usallit : preterito D di salātu (šalātu) “to split off”; D
sullutu
“to split into many parts, to cut up, to cut
through” (CAD XV 95ab)
103
ik- mi- ši- ma nap- ša
2
- tuš u
2
- bal- li
ikmī-šī-ma napšatu-š(a) uballi
la catturò e pose fine alla sua vita;
ikmī-šī-ma : vedi EnEl I.69; in particolare CAD VIII 129b-130a: “he captured her and brought her life to
an end”
napšatu : forma poetica per napištu “life” (CAD XI/1 297a-300a); cfr. EnEl IV.31
uballi : preterito D di balû “to become extinguished, to come to an end”; D
bullû
“to extinguish, put out,
to exterminate” (CAD II 73b-74b, in particolare 74a: “he bound her and brought her life to an end”).
104
ša
2
- lam- taš id- da- a
UGU
- ša
2
iz- zi- za
šalamtā-š(a) iddâ elī(
UGU
)-ša izziz-a(m)
gettò il suo cadavere e stette in piedi su di lei.