Previous Page  192 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 192 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

186

Alberto ELLI

šalamtu : “corpse” (CAD XVII/1 204a-206a, in particolare 205a: “(Marduk) cast down her body and

stood upon it”)

iddâ : indi-a(m), ventivo del preterito G di nadû “gettare”

izziz-a(m) : ventivo del preterito G del verbo irregolare i/uzuzzum “stare” (GLA 98)

105

ul- tu ti- amat a- lik pa- ni i- na- ru

ultu Tiāmat ālik pāni ināru

Dopo che ebbe ucciso Tiamat, il capo,

ultu : forma neo-babilonese della congiunzione ištu “since, after” (CAD VII 284b-288a) , separativo,

locale e temporale; la

Šin

davanti a dentali si muta in

l

(GLA 108f, 113c, 126a,p)

ālik pāni : “leader, first in rank” (CAD I/1 345a-346a: “after he had slain Tiamat, the leader”); lett.

qualcosa come “il camminatore della faccia”, ossia “chi cammina davanti”, dove ālik è stato costrutto

di āliku, participio G di alāku

inār-u : congiuntivo del preterito G di nâru, var. di nêru, “to kill, to slay” (CAD XI/2 178b-181b); vedi

EnEl I.69, I.113

106

ki- iṣ- ri- ša

2

up- tar- ri- ra pu- ḫur- ša

2

is- sap- ḫa

kiṣrī-ša uptarrir-a(m) puḫur-ša issapḫ-a(m)

le sue truppe furono disperse, il suo esercito fu dissolto,

kiṣru : “contingent of soldier, troop” (CAD VIII 437b-438a, in particolare 437b: “her army was smashed,

her organized array was dissolved”); cfr. EnEl II.93, II.117. Come mostrano le varianti, kiṣrī-ša è da

emendarsi in kiṣrū-ša

uptarrir-a(m) : ventivo del preterito Dt di *parāru; D

purruru

“to break up, shatter”; Dt

putarruru

“to be

smashed, dispersed” (CAD XII 163b: “her (Tiāmat’s) forces were scattered, her hosts were

dispersed”)

puḫru : “assembly, councyl, collegium, contingent, army, group” (CAD XII 486b-492a; in particolare

491b)

issapḫa : < insapiḫ-a(m) : ventivo del preterito N di sapāḫu “to scatter, disperse” (CAD XV 151b-152b, in

particolare 152b). Che si tratti, qui come con il verbo precedente, di un ventivo e non di una III

persona plurale femminile, è indicato dal fatto che puḫur- è chiaramente singolare.

107

u

3

DINGIR

.

DINGIR

re- ṣu- ša

2

a- li- ku i- di- ša

2

u ilānu(

DINGIR

.

DINGIR

) rēṣū-ša ālikū idī-ša

e gli dei, suoi alleati, che marciavano al suo fianco,

Vedi EnEl IV.69

108

it- tar- ru ip- la- ḫu u

2

- saḫ- ḫi- ru al- kat

3

- su- un

ittarrū iplaḫū usaḫḫirū alkas-sun

cominciarono a tremare, ebbero paura, ritornarono indietro,

ittarrū : < intarir-ū, preterito N di tarāru “to tremble, to quiver, to quake, sway” (CAD XVIII 207b-208b,

in particolare 208b: “the gods (...) began to tremble with fear”); il tema N

natruru

ha qui valore

ingressivo (GLA 78d); TEE 124a lo considera invece perfetto G

iplaḫū : preterito G di palāḫu : “to be afraid, to fear” (CAD XII 38a-41a, in particolare 40a)

usaḫḫirū : preterito D di saḫāru “to turn, turn around, turn back”; D

suḫḫuru

“to turn away, turn back”

(CAD XV 47b-48a: “they trembled, took fright, and reversed their march”)