

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
184
Alberto ELLI
ušalme : preterito Š di lamû “to move in a circle, to encircle”; Š
šulmû
“to encircle, to surround” (CAD IX
76ab: “the lord spread out the
saparru
-net and had her surrounded”); vedi EnEl IV.41
96
im- ḫul- la ṣa- bit ar- ka- ti pa- nu- uš- ša
2
um- taš- šir
3
imḫulla ṣābit arkāti pānūš-ša umtaššir
Un vento distruttivo, che ostruisce la parte posteriore, contro di lei lanciò;
imḫullu : “(a destructive wind)” (CAD VII 116ab: “he released against her an ‘evil wind’, which
obstructed the rear, he sent an ‘evil wind’ into (her mouth) so she could not close her lips (any
more)”); vedi EnEl IV.45
ṣābitu : participio G di ṣabātu “prendere”
arkātu : “rear side, rear area, backside (of a human being, an animal), rectum” (CAD I/2 275b-276a). “un
vento che prende la parte posteriore”, ossia “un vento che ostruisce la parte posteriore”
pānūš-ša : < pānūm-ša “verso la sua faccia”, caso locativo di pānū “faccia”, con assimilazione della
m
davanti alla
shin
del suffisso (GLA 50c)
umtaššir : perfetto D di *(w)ašāru, D (
w
)
uššuru
,
muššuru
“to let go of something, to loosen, to set free”
(CAD XX 311ab: “he (Marduk) released into her (Tiāmat’s) face the evil wind”)
97
ip- te- ma pi- i- ša
2
ti- amat a- na la- ’a- a- ti- ša
2
iptē-ma pî-ša Tiāmat ana la’ātī-ša
Tiamat apri la sua bocca per inghiottirlo;
ipte : preterito G di petû “aprire”
pî-ša : ci si attenderebbe pâ-ša; vedi EnEl I.35
la’ātu : “to swallow” (CAD IX 6b-7a: “Tiamat opened her mouth to swallow it (the wind)”; -ša per -šu
98
im- ḫul- la uš- te- ri- ba a- na la ka- tam šap- ti- ša
2
imḫulla ušterib-a ana la kātam šaptī-ša
un vento distruttivo egli fece entrare, per impedirle di chiudere le labbra.
uštērib-a(m) : ventivo del perfetto Š di erēbu “to enter”, Š
šūrubu
“to bring into, to make enter” (CAD IV
269a-273b, in particolare 273a: “he made the ‘Evil-Wind’ enter (her mouth) so that she could not
close her lips (any more)”
katām : stato costrutto dell’infinito G katāmu “to cover” “to cover the lips” nel senso di “chiudere le
labbra” (CAD VIII 299b); lett. “per il non coprire delle sue labbra”
šaptu : “lip” (CAD XVII/1 483b-486a); šaptī- è stato costrutto di šaptīn, genitivo/accusativo di šaptān,
duale (GLA 47c)
99
ez- zu- tum
IM
.
MEŠ
kar- ša- ša i- za- nu- ma
ezzūtum šārū(
IM
.
MEŠ
) karšā-ša izānū-ma
I venti furiosi riempirono il suo ventre;
ezzūtum : plurale dell’aggettivo ezzu “furious, angry, fierce” (CAD IV 433a-434a; GLA 52)
karšā-ša : potrebbe trovarsi anche karas-sa (da karaš-ša, con sibilazione; GLA 22); karašu, karšu “mind,
heart”, sostantivo femminile (CAD VIII 224b-225a ); vedi EnEl I.23, IV.101, II.51
izānū : preterito G, III persona plurale (III singolare izān; oppure izannū, plurale di izân, presente, con
valore storico; GLA 96d) di zânu “to overlay” “(in the nuance) to fill” (CAD XXI 48a: “grim winds
filled her (Tiamat’s) belly”)