Previous Page  190 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 190 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

184

Alberto ELLI

ušalme : preterito Š di lamû “to move in a circle, to encircle”; Š

šulmû

“to encircle, to surround” (CAD IX

76ab: “the lord spread out the

saparru

-net and had her surrounded”); vedi EnEl IV.41

96

im- ḫul- la ṣa- bit ar- ka- ti pa- nu- uš- ša

2

um- taš- šir

3

imḫulla ṣābit arkāti pānūš-ša umtaššir

Un vento distruttivo, che ostruisce la parte posteriore, contro di lei lanciò;

imḫullu : “(a destructive wind)” (CAD VII 116ab: “he released against her an ‘evil wind’, which

obstructed the rear, he sent an ‘evil wind’ into (her mouth) so she could not close her lips (any

more)”); vedi EnEl IV.45

ṣābitu : participio G di ṣabātu “prendere”

arkātu : “rear side, rear area, backside (of a human being, an animal), rectum” (CAD I/2 275b-276a). “un

vento che prende la parte posteriore”, ossia “un vento che ostruisce la parte posteriore”

pānūš-ša : < pānūm-ša “verso la sua faccia”, caso locativo di pānū “faccia”, con assimilazione della

m

davanti alla

shin

del suffisso (GLA 50c)

umtaššir : perfetto D di *(w)ašāru, D (

w

)

uššuru

,

muššuru

“to let go of something, to loosen, to set free”

(CAD XX 311ab: “he (Marduk) released into her (Tiāmat’s) face the evil wind”)

97

ip- te- ma pi- i- ša

2

ti- amat a- na la- ’a- a- ti- ša

2

iptē-ma pî-ša Tiāmat ana la’ātī-ša

Tiamat apri la sua bocca per inghiottirlo;

ipte : preterito G di petû “aprire”

pî-ša : ci si attenderebbe pâ-ša; vedi EnEl I.35

la’ātu : “to swallow” (CAD IX 6b-7a: “Tiamat opened her mouth to swallow it (the wind)”; -ša per -šu

98

im- ḫul- la uš- te- ri- ba a- na la ka- tam šap- ti- ša

2

imḫulla ušterib-a ana la kātam šaptī-ša

un vento distruttivo egli fece entrare, per impedirle di chiudere le labbra.

uštērib-a(m) : ventivo del perfetto Š di erēbu “to enter”, Š

šūrubu

“to bring into, to make enter” (CAD IV

269a-273b, in particolare 273a: “he made the ‘Evil-Wind’ enter (her mouth) so that she could not

close her lips (any more)”

katām : stato costrutto dell’infinito G katāmu “to cover” “to cover the lips” nel senso di “chiudere le

labbra” (CAD VIII 299b); lett. “per il non coprire delle sue labbra”

šaptu : “lip” (CAD XVII/1 483b-486a); šaptī- è stato costrutto di šaptīn, genitivo/accusativo di šaptān,

duale (GLA 47c)

99

ez- zu- tum

IM

.

MEŠ

kar- ša- ša i- za- nu- ma

ezzūtum šārū(

IM

.

MEŠ

) karšā-ša izānū-ma

I venti furiosi riempirono il suo ventre;

ezzūtum : plurale dell’aggettivo ezzu “furious, angry, fierce” (CAD IV 433a-434a; GLA 52)

karšā-ša : potrebbe trovarsi anche karas-sa (da karaš-ša, con sibilazione; GLA 22); karašu, karšu “mind,

heart”, sostantivo femminile (CAD VIII 224b-225a ); vedi EnEl I.23, IV.101, II.51

izānū : preterito G, III persona plurale (III singolare izān; oppure izannū, plurale di izân, presente, con

valore storico; GLA 96d) di zânu “to overlay” “(in the nuance) to fill” (CAD XXI 48a: “grim winds

filled her (Tiamat’s) belly”)