

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
183
Alberto ELLI
91
i- man- ni šip- ta it- ta- nam- di ta- a- šu
2
imanni šipta ittanamdi tâ-ša
!
Ella recita un incantesimo, getta ovunque il suo sortilegio;
imanni : presente G, con valore storico, di manû “to recite, to recount” (CAD X/1 223ab: “she recites an
incantation, she casts her spell”)
šiptu : “incantation, spell” (CAD XVIII/3 86a-91a)
ittanamdi : < intanandi < intanaddi, presente Gtn, con valore storico, di nadû “to cast”, qui in frase
idiomatica con tû “recite a spell” (CAD XI 95b). Per la dissimilazione, mediante nasalizzazione, della
doppia
d
, vedi GLA 21b
tû : “incantation, spell”; (CAD XVIII 441a-442b); cfr. EnEl I.153
-šu : da correggere in –ša
92
u
3
DINGIR
.
DINGIR
ša
2
ME
3
u
2
- ša
2
-’a- lu šu- nu
GIŠ
.
TUKUL
.
MEŠ
- šu
2
-un
u ilānu(
DINGIR
.
DINGIR
) ša taḫāzi(
ME
3
) uša’’alū šunu
iṣ
kakkī(
GIŠ
.
TUKUL
.
MEŠ
)-šun
e gli dei della guerra, essi affilano le loro armi.
taḫāzu (tāḫāzu, tāḫazu) : propriamente “battle” (CAD XVIII 43a-48a)
uša’’alū : presente, D, con valore storico, di šêlu “to whet, sharpen”; D, stesso significato (su più oggetti).
Si noti che il verbo è qui costruito come verbo forte (CAD XVII/2 275b-276a)
93
in- nin- du- ma ti- amat
ABGAL DINGIR
.
MEŠ
d
AMAR
.
UTU
innindū-ma Tiāmat apkal(
ABGAL
) ilāni(
DINGIR
.
MEŠ
)
d
Marduk(
AMAR
.
UTU
)
Si avvicinarono, Tiamat (e) il saggio degli dei, Marduk:
innindū : vedi EnEl I.21
apkal ilāni : vedi EnEl I.80, III.55
94
ša
2
-aš
2
- miš
2
it- lu- pu qit- ru- bu ta- ḫa- zi- iš
šašmiš itlupū qitrubū taḫāziš
a duello si incrociarono, essendosi avvicinati a battaglia;
šašmiš : caso avverbiale, terminativo (GLA 50g-i), di šašmu: “battle, warfare” (CAD XVII/2 173ab: “they
engaged in battle, they drew near for the combat”)
itlupū : preterito Gt di elēpu “to be entangled, to be crossed (said of arms)”; Gt
tulupu
, con valore
riflessivo (CAD IV 86b)
qitrub-ū : permansivo Gt di qerēbu “to be near, close”; Gt
qitrubu
“to approach each other (reciprocally)”
(CAD XIII 236a: “they are locked in combat, joined in battle”)
95
uš- pa- ri- ir- ma be- lum sa- pa- ra- šu
2
u
2
- šal- me- ši
ušparrir-ma bēlum saparrā-šu ušalmē-ši
dispiegò il signore la sua rete (e) la avvolse.
ušparrir : preterito ŠD (GLA 76g) del verbo tetraconsonantico di I
shin
šuparruru “allargare; to spread,
spread out (tr.), to broaden” (GLA 104b; CAD XVII/3 317b-318a: “the lord spread out his net and had
her (Tiāmat) surrounded”)
bēlum : ossia Marduk
saparru : “net, throw-net (used for ensnaring enemies)” (CAD XV 161b-162a)