Previous Page  189 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 189 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

183

Alberto ELLI

91

i- man- ni šip- ta it- ta- nam- di ta- a- šu

2

imanni šipta ittanamdi tâ-ša

!

Ella recita un incantesimo, getta ovunque il suo sortilegio;

imanni : presente G, con valore storico, di manû “to recite, to recount” (CAD X/1 223ab: “she recites an

incantation, she casts her spell”)

šiptu : “incantation, spell” (CAD XVIII/3 86a-91a)

ittanamdi : < intanandi < intanaddi, presente Gtn, con valore storico, di nadû “to cast”, qui in frase

idiomatica con tû “recite a spell” (CAD XI 95b). Per la dissimilazione, mediante nasalizzazione, della

doppia

d

, vedi GLA 21b

tû : “incantation, spell”; (CAD XVIII 441a-442b); cfr. EnEl I.153

-šu : da correggere in –ša

92

u

3

DINGIR

.

DINGIR

ša

2

ME

3

u

2

- ša

2

-’a- lu šu- nu

GIŠ

.

TUKUL

.

MEŠ

- šu

2

-un

u ilānu(

DINGIR

.

DINGIR

) ša taḫāzi(

ME

3

) uša’’alū šunu

iṣ

kakkī(

GIŠ

.

TUKUL

.

MEŠ

)-šun

e gli dei della guerra, essi affilano le loro armi.

taḫāzu (tāḫāzu, tāḫazu) : propriamente “battle” (CAD XVIII 43a-48a)

uša’’alū : presente, D, con valore storico, di šêlu “to whet, sharpen”; D, stesso significato (su più oggetti).

Si noti che il verbo è qui costruito come verbo forte (CAD XVII/2 275b-276a)

93

in- nin- du- ma ti- amat

ABGAL DINGIR

.

MEŠ

d

AMAR

.

UTU

innindū-ma Tiāmat apkal(

ABGAL

) ilāni(

DINGIR

.

MEŠ

)

d

Marduk(

AMAR

.

UTU

)

Si avvicinarono, Tiamat (e) il saggio degli dei, Marduk:

innindū : vedi EnEl I.21

apkal ilāni : vedi EnEl I.80, III.55

94

ša

2

-aš

2

- miš

2

it- lu- pu qit- ru- bu ta- ḫa- zi- iš

šašmiš itlupū qitrubū taḫāziš

a duello si incrociarono, essendosi avvicinati a battaglia;

šašmiš : caso avverbiale, terminativo (GLA 50g-i), di šašmu: “battle, warfare” (CAD XVII/2 173ab: “they

engaged in battle, they drew near for the combat”)

itlupū : preterito Gt di elēpu “to be entangled, to be crossed (said of arms)”; Gt

tulupu

, con valore

riflessivo (CAD IV 86b)

qitrub-ū : permansivo Gt di qerēbu “to be near, close”; Gt

qitrubu

“to approach each other (reciprocally)”

(CAD XIII 236a: “they are locked in combat, joined in battle”)

95

uš- pa- ri- ir- ma be- lum sa- pa- ra- šu

2

u

2

- šal- me- ši

ušparrir-ma bēlum saparrā-šu ušalmē-ši

dispiegò il signore la sua rete (e) la avvolse.

ušparrir : preterito ŠD (GLA 76g) del verbo tetraconsonantico di I

shin

šuparruru “allargare; to spread,

spread out (tr.), to broaden” (GLA 104b; CAD XVII/3 317b-318a: “the lord spread out his net and had

her (Tiāmat) surrounded”)

bēlum : ossia Marduk

saparru : “net, throw-net (used for ensnaring enemies)” (CAD XV 161b-162a)