

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
180
Alberto ELLI
u kapid libbā-ki-ma dekē ananta
mentre il tuo cuore complotta di lanciare un attacco?
kapid : permansivo G di kapādu “to plan, to plot, to devise” (CAD VIII 172b-173b, in particolare 173ab);
lett. “è nella condizione di complottare”
dekû : “to make rise and depart, to arouse; con
anantu
: to open the attack” (CAD III 125ab)
anantu : “battle, strife (a poetic terme)” (CAD I/2 111b-112a). Cfr. EnEl I.150
79
is- su- u
2
DUMU
.
MEŠ AD
.
AD
- šu- nu i- da- aṣ- ṣu
issû mārū(
DUMU
.
MEŠ
) abbā(
AD
.
AD
)-šunu idaṣṣū
I figli hanno (sì) gridato, hanno maltrattato i loro padri,
issû : < išsi-ū, preterito G, con assimilazione progressiva (GLA 20q; GAG 105t), di šasû “chiamare,
gridare” (cfr. EnEl I.30; III.125)
abbū : plurale di abu “padre” (GLA 43n, 23e)
idaṣṣū : presente G, III plurale (III singolare idâṣ: con l’aggiunta di una desinenza vocalica si ha il
raddoppiamento della terza radicale, mancando la seconda, e conseguente abbreviazione della vocale
di radice; GLA 96d) di dâṣu “to treat with injustice, with desrespect” (CAD III 119ab); con valore di
presente storico
80
u
3
at- ti a- lit- ta- šu
2
- nu ta- ze- ri re- e- ma
u attī ālittā-šunu tazerrī rēma
ma tu, loro genitrice, odi la pieta!
(w)ālittu: vedi EnEl II.11
tazerrī : presente G di di zêru “to dislike, to hate” (CAD XXI 97a-99a, in particolare 98b: “but you, their
own mother, disregard mercy”). La forma maschile tazêr diventa tazerrī al femminile, essendo forma
munita di desinenza (GLA 96d)
rēmu : “pity, compassion, mercy” (CAD XIV 260b-263b, in particolare 263a)
81
tab- be
2
- ma d kin- gu a- na ḫa- ’i- ru- ti- ki
tabbê-ma
d
Kingu ana ḫā’irūtī-ki
Tu hai chiamato Kingu per essere tuo marito;
tabbê : < tanbi-ī, preterito G, II femminile singolare, di nabû “to summon, call a person (to exercise a
function), to appoint a person to an office” (GLA 100b; CAD XI/1 35b-37b, in particolare 36b: “you
(Tiāmat) have called Kingu to be your husband”)
ḫā’irūtu : “rank of consort of a queen” (CAD VI 32a: “you have appointed Kingu your spouse”; cfr. EnEl
IV.66 dove abbiamo ḫā’iru “amante”
82
a- na la si- ma- ti- šu taš- ku- ni- iš a- na pa- ra- aṣ d e- nu- ti
ana lā simātī-šu taškunī-š(u) ana paraṣ
d
ēnūti
lo hai posto in uno stato in cui non è adatto, all’ufficio dell’autorità suprema.
simātu : plurale di simtu “person or thing that is fitting, suitable, seemly, appropriate, necessary (for a
particular rank, status)” (CAD XV 279a-280a)
taškunī : preterito G, II singolare femminile, di šakānu “porre”
paraṣ : stato costrutto di parṣu “divine authority, power, office” (CAD XII 200a-201a)
d
ēnūtu : “lordship” (CAD IV 180b); vedi EnEl III.49