Previous Page  186 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 186 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

180

Alberto ELLI

u kapid libbā-ki-ma dekē ananta

mentre il tuo cuore complotta di lanciare un attacco?

kapid : permansivo G di kapādu “to plan, to plot, to devise” (CAD VIII 172b-173b, in particolare 173ab);

lett. “è nella condizione di complottare”

dekû : “to make rise and depart, to arouse; con

anantu

: to open the attack” (CAD III 125ab)

anantu : “battle, strife (a poetic terme)” (CAD I/2 111b-112a). Cfr. EnEl I.150

79

is- su- u

2

DUMU

.

MEŠ AD

.

AD

- šu- nu i- da- aṣ- ṣu

issû mārū(

DUMU

.

MEŠ

) abbā(

AD

.

AD

)-šunu idaṣṣū

I figli hanno (sì) gridato, hanno maltrattato i loro padri,

issû : < išsi-ū, preterito G, con assimilazione progressiva (GLA 20q; GAG 105t), di šasû “chiamare,

gridare” (cfr. EnEl I.30; III.125)

abbū : plurale di abu “padre” (GLA 43n, 23e)

idaṣṣū : presente G, III plurale (III singolare idâṣ: con l’aggiunta di una desinenza vocalica si ha il

raddoppiamento della terza radicale, mancando la seconda, e conseguente abbreviazione della vocale

di radice; GLA 96d) di dâṣu “to treat with injustice, with desrespect” (CAD III 119ab); con valore di

presente storico

80

u

3

at- ti a- lit- ta- šu

2

- nu ta- ze- ri re- e- ma

u attī ālittā-šunu tazerrī rēma

ma tu, loro genitrice, odi la pieta!

(w)ālittu: vedi EnEl II.11

tazerrī : presente G di di zêru “to dislike, to hate” (CAD XXI 97a-99a, in particolare 98b: “but you, their

own mother, disregard mercy”). La forma maschile tazêr diventa tazerrī al femminile, essendo forma

munita di desinenza (GLA 96d)

rēmu : “pity, compassion, mercy” (CAD XIV 260b-263b, in particolare 263a)

81

tab- be

2

- ma d kin- gu a- na ḫa- ’i- ru- ti- ki

tabbê-ma

d

Kingu ana ḫā’irūtī-ki

Tu hai chiamato Kingu per essere tuo marito;

tabbê : < tanbi-ī, preterito G, II femminile singolare, di nabû “to summon, call a person (to exercise a

function), to appoint a person to an office” (GLA 100b; CAD XI/1 35b-37b, in particolare 36b: “you

(Tiāmat) have called Kingu to be your husband”)

ḫā’irūtu : “rank of consort of a queen” (CAD VI 32a: “you have appointed Kingu your spouse”; cfr. EnEl

IV.66 dove abbiamo ḫā’iru “amante”

82

a- na la si- ma- ti- šu taš- ku- ni- iš a- na pa- ra- aṣ d e- nu- ti

ana lā simātī-šu taškunī-š(u) ana paraṣ

d

ēnūti

lo hai posto in uno stato in cui non è adatto, all’ufficio dell’autorità suprema.

simātu : plurale di simtu “person or thing that is fitting, suitable, seemly, appropriate, necessary (for a

particular rank, status)” (CAD XV 279a-280a)

taškunī : preterito G, II singolare femminile, di šakānu “porre”

paraṣ : stato costrutto di parṣu “divine authority, power, office” (CAD XII 200a-201a)

d

ēnūtu : “lordship” (CAD IV 180b); vedi EnEl III.49