

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
178
Alberto ELLI
“in trouble, disturbed, thrown into confusion” (CAD XV 207b-208a). Non mi è tuttavia pienamente
chiara la desinenza
epšēs-su : epšēt-šu, con sibilazione (GLA 22a); epšētu è il plurale di epištu/epeštu “act, activity,
achievement, accomplishment” (CAD IV 241a-245a)
69
u
3
DINGIR
.
DINGIR
re- ṣu- šu a- li- ku i- di- šu
2
u ilānu(
DINGIR
.
DINGIR
) rēṣū-šu ālikū idī-šu
e gli dei, suoi alleati, che marciavano al suo fianco,
rēṣū : plurale di rēṣu “helper, supporter, ally” (CAD XIV 268b-269a)
ālikū : stato costrutto di ālikū, plurale di āliku, participio G di alāku (“with
idu
: to accompany, to walk
alongside”, CAD I/1 319a); lett. “i camminatori del suo fianco”
70
i- mu- ru- ma qar- da a- ša
2
- re- du ni- ṭil- šu
2
- un i- ši
īmurū-ma qarda ašarēdu niṭil-šun īši
videro l’eroe, il comandante, e la loro vista si offuscò.
īmurū : preterito G, III persona plurale, di amāru “vedere” (GLA 87)
qardu : “heroic, valiant” (CAD XIII 129b-131a); aggettivo sostantivato
ašarēdu : “first in rank, foremost” (CAD I/2 417a); aggettivo sostantivato
niṭlu : “eyesight, ability to see” (CAD XI/2 301a: “they saw the strong hero and their eyesight became
blurred”)
īši : preterito G di ešû; vedi EnEl IV.67
71
id- di ta- a- ša ti- amat ul u
2
- ta- ri ki- šad- sa
iddi tâ-ša Tiāmat ul utāri kišās-sa
Tiamat gettò il suo sortilegio; non voleva cedere(?);
iddi : < indi; preterito G di nadû “gettare”
tâ : stato costrutto di tû “incantation, spell”; (CAD XVIII 441a-442b; “Tiāmat cast the spell, ... on her lips
she has falsehood and lies”, Ibidem, 442b). Vedi EnEl I.62
utāri : var. di utār, presente D di târu “ritornare”; D
turru
“to make turn back, to retreat”, in senso traslato,
con kišādu “to relent; intenerirsi, placarsi, calmarsi” (CAD XVIII 275a: “she did not change her
mind(?)”). Il presente ha qui valore storico
kišās-sa : < kišād-ša, con sibilazione; kišādu “neck, throat” (CAD VIII 446b-448b); lett. “non fece girare
il suo collo”
72
i- na šap- ti- ša
2
lul- la- a u
2
- kal sar- ra- a- ti
ina šaptī-ša lullâ ukāl sarrāti
sulle sue labbra quell’essere informe(?) aveva (solo) menzogne:
lullâ : CAD IX 242a lo cita sotto l’aggettivo lullû “abundant, beautiful” e lo qualifica di “obscure”. TEE
117a traduce invece “être informe”; si tratterebbe pertanto di lullû “man” (CAD IX 242a); vedi EnEl
VI.6
ukāl : presente D del tema *kâlu, D
kullu
“to contain, hold”; vedi EnEl IV.61
sarrātu : sostantivo plurale, “lies, falseness, fraud” (CAD XV 179ab)