Previous Page  184 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 184 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

178

Alberto ELLI

“in trouble, disturbed, thrown into confusion” (CAD XV 207b-208a). Non mi è tuttavia pienamente

chiara la desinenza

epšēs-su : epšēt-šu, con sibilazione (GLA 22a); epšētu è il plurale di epištu/epeštu “act, activity,

achievement, accomplishment” (CAD IV 241a-245a)

69

u

3

DINGIR

.

DINGIR

re- ṣu- šu a- li- ku i- di- šu

2

u ilānu(

DINGIR

.

DINGIR

) rēṣū-šu ālikū idī-šu

e gli dei, suoi alleati, che marciavano al suo fianco,

rēṣū : plurale di rēṣu “helper, supporter, ally” (CAD XIV 268b-269a)

ālikū : stato costrutto di ālikū, plurale di āliku, participio G di alāku (“with

idu

: to accompany, to walk

alongside”, CAD I/1 319a); lett. “i camminatori del suo fianco”

70

i- mu- ru- ma qar- da a- ša

2

- re- du ni- ṭil- šu

2

- un i- ši

īmurū-ma qarda ašarēdu niṭil-šun īši

videro l’eroe, il comandante, e la loro vista si offuscò.

īmurū : preterito G, III persona plurale, di amāru “vedere” (GLA 87)

qardu : “heroic, valiant” (CAD XIII 129b-131a); aggettivo sostantivato

ašarēdu : “first in rank, foremost” (CAD I/2 417a); aggettivo sostantivato

niṭlu : “eyesight, ability to see” (CAD XI/2 301a: “they saw the strong hero and their eyesight became

blurred”)

īši : preterito G di ešû; vedi EnEl IV.67

71

id- di ta- a- ša ti- amat ul u

2

- ta- ri ki- šad- sa

iddi tâ-ša Tiāmat ul utāri kišās-sa

Tiamat gettò il suo sortilegio; non voleva cedere(?);

iddi : < indi; preterito G di nadû “gettare”

tâ : stato costrutto di tû “incantation, spell”; (CAD XVIII 441a-442b; “Tiāmat cast the spell, ... on her lips

she has falsehood and lies”, Ibidem, 442b). Vedi EnEl I.62

utāri : var. di utār, presente D di târu “ritornare”; D

turru

“to make turn back, to retreat”, in senso traslato,

con kišādu “to relent; intenerirsi, placarsi, calmarsi” (CAD XVIII 275a: “she did not change her

mind(?)”). Il presente ha qui valore storico

kišās-sa : < kišād-ša, con sibilazione; kišādu “neck, throat” (CAD VIII 446b-448b); lett. “non fece girare

il suo collo”

72

i- na šap- ti- ša

2

lul- la- a u

2

- kal sar- ra- a- ti

ina šaptī-ša lullâ ukāl sarrāti

sulle sue labbra quell’essere informe(?) aveva (solo) menzogne:

lullâ : CAD IX 242a lo cita sotto l’aggettivo lullû “abundant, beautiful” e lo qualifica di “obscure”. TEE

117a traduce invece “être informe”; si tratterebbe pertanto di lullû “man” (CAD IX 242a); vedi EnEl

VI.6

ukāl : presente D del tema *kâlu, D

kullu

“to contain, hold”; vedi EnEl IV.61

sarrātu : sostantivo plurale, “lies, falseness, fraud” (CAD XV 179ab)