

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II
139
Alberto ELLI
tēri : sembrebbe imperativo G di târu “ritornare”; CAD I/2 273a traduce “turn backwards!”; ma
l’imperativo G è tūr, così come compare in EnEl II.91 (cfr. GLA 96q)
arkāniš : avverbio “backwards” (CAD I/2 273a)
Potrebbe anche intendersi: “ e con il suo (di chi?) ..., che non può essere respinto, falla indietreggiare!”, o
simile!
153
iḫ- du- ma be- lum a- na a- mat a- bi- šu
2
iḫdū-ma bēlum ana amat abī-šu
Fu felice il Signore per il discorso di suo padre;
Vedi EnEl II.135
154
i- li- iṣ lib
3
- ba- šu
2
-ma a- na
AD
- šu
2
i- zak- kar
īliṣ libbā-šū-ma ana abī(
AD
)-šu izakkar
si rallegrò il suo cuore e a suo padre disse:
īliṣ : preterito G di elēṣu “to rejoice” (CAD IV 88ab)
izakkar : presente G, con valore di presente storico, di zakāru: “dice” > “disse” (GLA 65c)
155
be- lum
DINGIR
.
MEŠ
ši- mat
DINGIR
.
MEŠ
GAL
.
MEŠ
bēlum ilāni(
DINGIR
.
MEŠ
) šimat ilāni(
DINGIR
.
MEŠ
) rabiūtim(
GAL
.
MEŠ
)
«Signore degli dei, destino dei grandi dei,
bēlum : ci si attenderebbe lo stato costrutto bēl
šimat : stato costrutto di šimtu “destino”
rabiūtim : < rabûtim, gen. di rabûtum, plurale maschile dell’aggettivo rabûm “grande” (GLA 52); vedi
EnEl I.29
156
šum-ma- ma a- na- ku mu- tir gi- mil- li- ku- un
šumma-ma anāku mutir gimillī-kun
se io divento il vostro vendicatore,
šumma-ma : variante tarda di šumma (CAD XVII/3 276a); vedi EnEl II.101
mutir gimillī-kun : mutir è: stato costrutto di mutirru, participio D di târu; per l’espressione idiomatica
gimilla turru
vedi EnEl II.127
157
a- kam- me ti- amat- ma u
2
- bal- laṭ ka- a- šu
2
- un
akamme Tiāmat-ma uballaṭ kâšun
e catturo Tiamat, così da salvare la vostra vita,
akamme : presente G di kamû “to capture, to defeat, to overcame, to ensnare” (CAD VIII 128a-130b)
uballaṭ : presente D di balāṭu “to get well, to recover from a sickness; to be alive, to stay alive”; D
bulluṭu
“to spear, to pardon, to keep safe, intact” (CAD II 61b-62a; in particolare 62a: “if I put Tiamat in
fetters and thus save your life”)