Previous Page  145 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 145 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II

139

Alberto ELLI

tēri : sembrebbe imperativo G di târu “ritornare”; CAD I/2 273a traduce “turn backwards!”; ma

l’imperativo G è tūr, così come compare in EnEl II.91 (cfr. GLA 96q)

arkāniš : avverbio “backwards” (CAD I/2 273a)

Potrebbe anche intendersi: “ e con il suo (di chi?) ..., che non può essere respinto, falla indietreggiare!”, o

simile!

153

iḫ- du- ma be- lum a- na a- mat a- bi- šu

2

iḫdū-ma bēlum ana amat abī-šu

Fu felice il Signore per il discorso di suo padre;

Vedi EnEl II.135

154

i- li- iṣ lib

3

- ba- šu

2

-ma a- na

AD

- šu

2

i- zak- kar

īliṣ libbā-šū-ma ana abī(

AD

)-šu izakkar

si rallegrò il suo cuore e a suo padre disse:

īliṣ : preterito G di elēṣu “to rejoice” (CAD IV 88ab)

izakkar : presente G, con valore di presente storico, di zakāru: “dice” > “disse” (GLA 65c)

155

be- lum

DINGIR

.

MEŠ

ši- mat

DINGIR

.

MEŠ

GAL

.

MEŠ

bēlum ilāni(

DINGIR

.

MEŠ

) šimat ilāni(

DINGIR

.

MEŠ

) rabiūtim(

GAL

.

MEŠ

)

«Signore degli dei, destino dei grandi dei,

bēlum : ci si attenderebbe lo stato costrutto bēl

šimat : stato costrutto di šimtu “destino”

rabiūtim : < rabûtim, gen. di rabûtum, plurale maschile dell’aggettivo rabûm “grande” (GLA 52); vedi

EnEl I.29

156

šum-ma- ma a- na- ku mu- tir gi- mil- li- ku- un

šumma-ma anāku mutir gimillī-kun

se io divento il vostro vendicatore,

šumma-ma : variante tarda di šumma (CAD XVII/3 276a); vedi EnEl II.101

mutir gimillī-kun : mutir è: stato costrutto di mutirru, participio D di târu; per l’espressione idiomatica

gimilla turru

vedi EnEl II.127

157

a- kam- me ti- amat- ma u

2

- bal- laṭ ka- a- šu

2

- un

akamme Tiāmat-ma uballaṭ kâšun

e catturo Tiamat, così da salvare la vostra vita,

akamme : presente G di kamû “to capture, to defeat, to overcame, to ensnare” (CAD VIII 128a-130b)

uballaṭ : presente D di balāṭu “to get well, to recover from a sickness; to be alive, to stay alive”; D

bulluṭu

“to spear, to pardon, to keep safe, intact” (CAD II 61b-62a; in particolare 62a: “if I put Tiamat in

fetters and thus save your life”)