

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II
137
Alberto ELLI
lullik-ma lušamṣâ mala libbā-ka
Che possa io andare e soddisfare tutto ciò che desideri!
143
a- a- u
2
zik- ri ta- ḫa- za- šu
2
u
2
- še- ṣi- ka
ajju zikri taḫāzā-šu ušēṣī-ka
Quale uomo ha scatenato contro di te la sua battaglia?»
ajju(m) : pronome interrogativo “quale?”, per lo più anteposto (GLA 34g; GAG 47c). Si noti che il
gruppo cuneiforme
a-a
corrisponde a
aj(j)a
,
aj(j)u
zikru : < zikaru, zikāru “male; man, with the implication ‘warrior’” (CAD XXI 110b-112b)
taḫāzu (tāḫāzu, tāḫazu) : “battle” (CAD XVIII 43a-48a)
ušēṣi : preterito Š di (w)aṣû (GLA 100c) “to leave, to depart, to go out”; Š
šūṣû
“to make leave, to send
off” (CAD I/2 373a-377a, in particolare 375a: “what man has sent a battle array against you?”; vedi
anche CAD XXI 111a : “what man is leading his battle array against you?”). Lett. “ha fatto uscire
contro di te la sua battaglia”
144
ma- ri ti- amat ša
2
si- in- ni- ša- tum ia- ar- ka i- na kak-ku
mār-ī Tiāmat ša sinnišatum iâr-ka ina kakku
«Figlio mio, è Tiamat, una donna, che viene contro di te in armi!»
sinnišatum : le varianti hanno sinnišat, stato predicativo (GLA 49) di sinništu “female; woman” (CAD
XV 289a; vedi CAD XXI 111a: “Tiamat, (only) a woman, who goes out to attack you”). Lett.
“Tiamat, che è una donna, viene contro di te...”
iâr : forma recente di i’âr, presente G del verbo di I waw e II alef (w)âru “to go, advance (against a
person: accusativo)” (CAD I/2 319a-320a; GLA 99d; GAG 106f). Vedi EnEl II.88
kakku : “weapon” (CAD VIII 51a-57b)
145
a- bi ba- nu- u
2
ḫi- di u
3
šu- li- il
ab-ī bānû ḫidi u šūlil
«Padre mio, creatore, gioisci e lancia grida di gioia!
bānû : participio G di banûm “creare” (GLA 97p)
ḫidi : imperativo G di ḫadû “to be happy, to rejoice, to be pleased, to be well disposed toward” (CAD VI
25b-27b)
šūlil : imperativo Š di *alālu, Gt
atlulu
“to shout
alāla
, to brag, to boast”; Š
šūlulu
“to hail, acclaim, to
utter a cry” (CAD I/1 332b)
146
ki- ša- ad ti- amat ur- ru- ḫi- iš ta- kab- ba- as at- ta
kišād Tiāmat urruḫiš takabbas attā
La nuca di Tiamat ben presto tu stesso potrai calpestare!
kišādu “collo, nuca; neck, throat” (CAD VIII 446b-448b)
urruḫiš : avverbio “speedily, quickly, very soon” (CAD XX 246ab)
takabbas : presente G di kabāsu “to step into; to trample, to crush” (CAD VIII 6b-7a)
147
an- šar
2
ba- nu- u
2
ḫi- di u
3
šu- li- il