

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II
136
Alberto ELLI
īmur-šū-ma Anšar libbā-šu ṭubbāti imla
Lo vide Anshar e il suo cuore fu pieno di allegria;
īmur : preterito G di amāru “vedere” (GLA 87)
libbā-šu : i temi uscenti in consonante doppia prendono, prima del suffisso, la vocale ausiliare –
a
(GLA
47d)
ṭubbātu : var. di ṭūbātu “good will, friendliness, cheer” (CAD XIX 114b), per metatesi quantitativa
imla : preterito G di malû (*malā’u) “to be full; to be filled (with non-material things)” (CAD X/1 176b-
180a, in particolare 180a: “his heart became very friendly”); cfr. EnEl I.90
138
iš- ši- iq šap- ti- šu a- di- ra- šu ut- te- es- si
iššiq šaptī-šu adīrā-šu uttessi
baciò le sue labbra, la sua paura avendo rimosso.
iššiq : < inšiq, preterito G di našāqu “to kiss” (CAD XI/2 57b-58a)
šaptu : “lip” (CAD XVII/1 483b-486a)
adīru : sostantivo “fear” (CAD I/1 127b)
uttessi : < untessi, perfetto D di nesû “to withdraw, to depart, to recede”; D
nussû
“to remove, to deport,
to take far away” (CAD XI/2 188b). Per l’uso del perfetto, vedi EnEl II.136
139
a- bi la šuk- tu- mat pe- ti ša- ap- tu- uk
ab-ī lā šuktum-at peti šaptu-k
«Padre mio, che non siano chiuse, ma apri le tue labbra!
lā šuktum-at : negazione del permansivo Š di katāmu “to cover”; Š
šuktumu
“to cover” (CAD VIII 302b:
“let (them) not be closed, my father, open your lips”); III persona singolare femminile, riferito a šaptu
peti : imperativo G di petû “aprire”
140
lu- ul- lik- ma lu- ša- am- ṣa- a ma- la lib
3
- ba- ka
lullik-ma lušamṣâ mala libbā-ka
Che possa io andare e soddisfare tutto ciò che desideri!
lullik : < lū-allik, ottativo G, prima persona singolare, di alāku “andare” (GLA 69); per la forma allik <
ālik del preterito, vedi GLA 87r
lušamṣâ : < lu-ušamṣi-a(m), ventivo dell’ottativo Š di maṣû “to be equal to, to be able to, to be sufficient
for”; Š
šumṣû
“to make equal, to make sufficient”; si tratta del causativo dell’espressione
mala libbi
maṣû
“to have full discretion, to do what one wants” (CAD X/1 347b), quindi “to give somebody full
discretion” (CAD X/1 349b: “let me go and make you obtain what your heart desires”); lett. “che
possa io rendere sufficiente!”
mala : stato costrutto di malûm “pienezza”, utilizzato come pronome improprio con valore relativo “tutto
ciò che” (GLA 35c); “tutto quello del tuo cuore” = “tutto ciò che desideri”
141
an- šar
2
la šuk- tu- mat pe- ti ša- ap- tu- uk
Anšar lā šuktum-at peti šaptu-k
Anshar, che non siano chiuse, ma apri le tue labbra
142
lu- ul- lik- ma lu- ša- am- ṣa- a ma- la lib
3
- ba- ka