Previous Page  142 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 142 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II

136

Alberto ELLI

īmur-šū-ma Anšar libbā-šu ṭubbāti imla

Lo vide Anshar e il suo cuore fu pieno di allegria;

īmur : preterito G di amāru “vedere” (GLA 87)

libbā-šu : i temi uscenti in consonante doppia prendono, prima del suffisso, la vocale ausiliare –

a

(GLA

47d)

ṭubbātu : var. di ṭūbātu “good will, friendliness, cheer” (CAD XIX 114b), per metatesi quantitativa

imla : preterito G di malû (*malā’u) “to be full; to be filled (with non-material things)” (CAD X/1 176b-

180a, in particolare 180a: “his heart became very friendly”); cfr. EnEl I.90

138

iš- ši- iq šap- ti- šu a- di- ra- šu ut- te- es- si

iššiq šaptī-šu adīrā-šu uttessi

baciò le sue labbra, la sua paura avendo rimosso.

iššiq : < inšiq, preterito G di našāqu “to kiss” (CAD XI/2 57b-58a)

šaptu : “lip” (CAD XVII/1 483b-486a)

adīru : sostantivo “fear” (CAD I/1 127b)

uttessi : < untessi, perfetto D di nesû “to withdraw, to depart, to recede”; D

nussû

“to remove, to deport,

to take far away” (CAD XI/2 188b). Per l’uso del perfetto, vedi EnEl II.136

139

a- bi la šuk- tu- mat pe- ti ša- ap- tu- uk

ab-ī lā šuktum-at peti šaptu-k

«Padre mio, che non siano chiuse, ma apri le tue labbra!

lā šuktum-at : negazione del permansivo Š di katāmu “to cover”; Š

šuktumu

“to cover” (CAD VIII 302b:

“let (them) not be closed, my father, open your lips”); III persona singolare femminile, riferito a šaptu

peti : imperativo G di petû “aprire”

140

lu- ul- lik- ma lu- ša- am- ṣa- a ma- la lib

3

- ba- ka

lullik-ma lušamṣâ mala libbā-ka

Che possa io andare e soddisfare tutto ciò che desideri!

lullik : < lū-allik, ottativo G, prima persona singolare, di alāku “andare” (GLA 69); per la forma allik <

ālik del preterito, vedi GLA 87r

lušamṣâ : < lu-ušamṣi-a(m), ventivo dell’ottativo Š di maṣû “to be equal to, to be able to, to be sufficient

for”; Š

šumṣû

“to make equal, to make sufficient”; si tratta del causativo dell’espressione

mala libbi

maṣû

“to have full discretion, to do what one wants” (CAD X/1 347b), quindi “to give somebody full

discretion” (CAD X/1 349b: “let me go and make you obtain what your heart desires”); lett. “che

possa io rendere sufficiente!”

mala : stato costrutto di malûm “pienezza”, utilizzato come pronome improprio con valore relativo “tutto

ciò che” (GLA 35c); “tutto quello del tuo cuore” = “tutto ciò che desideri”

141

an- šar

2

la šuk- tu- mat pe- ti ša- ap- tu- uk

Anšar lā šuktum-at peti šaptu-k

Anshar, che non siano chiuse, ma apri le tue labbra

142

lu- ul- lik- ma lu- ša- am- ṣa- a ma- la lib

3

- ba- ka