

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II
138
Alberto ELLI
Anšar bānû ḫidi u šūlil
Anshar, creatore, gioisci e lancia grida di gioia!
148
ki- ša- ad ti- amat ur- ru- ḫi- iš ta- kab- ba- as at- ta
kišād Tiāmat urruḫiš takabbas attā
la nuca di Tiamat ben presto tu stesso potrai calpestare!»
149
a- lik- ma ma- a- ru mu- du- u
2
gim- ri uz- nu
alik-ma māru mūdû gimri uznu
«Va’, figlio, tu che conosci tutta la saggezza;
alik : imperativo G di alāku “andare”; indica allontanamento dalla persona che parla; vedi EnEl I.32, II.77
mūdû : participio, irregolare, G di i/edû “conoscere” (GLA 100d, 11c; GAG 106q). Ci si aspetterebbe lo
stato costrutto mūde, ma vedi GLA 46p
gimru : “totalità” (CAD V 76b-77a)
uznu : “ear; wisdom, understanding” (CAD XX 369b-371a; “who knows all wisdom”, Ibidem 369b)
150
ti- amat šu- up- ši- iḫ ina te- e- ka el- lu
Tiāmat šupšiḫ ina tê-ka ellu
calma Tiamat con il tuo puro incantesimo!
šupšiḫ : imperativo Š di pašāḫu “to be at rest, to become tranquil”; Š
šupšuḫu
tr. “to soothe, calm, rest,
pacify” (CAD XII 231a-232b); cfr. EnEl II.77
tê : genitivo di tû “incantation, spell” (CAD XVIII 441a-442b; vedi 442a); cfr. EnEl. I.62
151
GIŠ
.
GIGIR
u
4
- me ur- ru- ḫi- iš šu- tar- di- ma
iṣ
narkabat(
GIŠ
.
GIGIR
) ūmē urruḫiš šutardī-ma
Il carro delle tempeste presto appronta, ma
narkabat : stato costrutto di narkabtu “chariot” (CAD XI/1 354a-358b; in particolare 357b(f))
ūmu : “tempesta; storm (a mythical being or demon)” (CAD XX 153b-154a); cfr.vedi EnEl I.143, II.29
urruḫiš : avverbio “speedily, quickly, very soon” (CAD XX 246ab); cfr. EnEl II.146
šutardi : imperativo Št di redû “to drive, to escort”; Št
šutardû
“to follow through on someone else’s
behalf” (CAD XIV 244b-245a)
152
... ... - uš- šu
2
la ut- tak- ka- šu te- e- ri ar
2
- ka- niš
...uš-šu lā uttakkašu tēri arkāniš
se il suo attacco (?) non viene respinto (?), ritorna indietro!».
...uš-šu : non capisco a che cosa si riferisca il suffisso maschile; sia Tiāmat che narkabtu, probabili
antecedenti, sono femminili
uttakkaš-u : congiuntivo(? o plurale -ū?) del presente Dt di akāšu “to go, to move (toward the speaker)”;
Dt passivo del tema D
ukkušu
“to drive out of the way, to displace, to mislay” (CAD I/1 265a, che cita
il nostro passo, ma non lo traduce, definendolo “difficult”)