Previous Page  144 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 144 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II

138

Alberto ELLI

Anšar bānû ḫidi u šūlil

Anshar, creatore, gioisci e lancia grida di gioia!

148

ki- ša- ad ti- amat ur- ru- ḫi- iš ta- kab- ba- as at- ta

kišād Tiāmat urruḫiš takabbas attā

la nuca di Tiamat ben presto tu stesso potrai calpestare!»

149

a- lik- ma ma- a- ru mu- du- u

2

gim- ri uz- nu

alik-ma māru mūdû gimri uznu

«Va’, figlio, tu che conosci tutta la saggezza;

alik : imperativo G di alāku “andare”; indica allontanamento dalla persona che parla; vedi EnEl I.32, II.77

mūdû : participio, irregolare, G di i/edû “conoscere” (GLA 100d, 11c; GAG 106q). Ci si aspetterebbe lo

stato costrutto mūde, ma vedi GLA 46p

gimru : “totalità” (CAD V 76b-77a)

uznu : “ear; wisdom, understanding” (CAD XX 369b-371a; “who knows all wisdom”, Ibidem 369b)

150

ti- amat šu- up- ši- iḫ ina te- e- ka el- lu

Tiāmat šupšiḫ ina tê-ka ellu

calma Tiamat con il tuo puro incantesimo!

šupšiḫ : imperativo Š di pašāḫu “to be at rest, to become tranquil”; Š

šupšuḫu

tr. “to soothe, calm, rest,

pacify” (CAD XII 231a-232b); cfr. EnEl II.77

tê : genitivo di tû “incantation, spell” (CAD XVIII 441a-442b; vedi 442a); cfr. EnEl. I.62

151

GIŠ

.

GIGIR

u

4

- me ur- ru- ḫi- iš šu- tar- di- ma

iṣ

narkabat(

GIŠ

.

GIGIR

) ūmē urruḫiš šutardī-ma

Il carro delle tempeste presto appronta, ma

narkabat : stato costrutto di narkabtu “chariot” (CAD XI/1 354a-358b; in particolare 357b(f))

ūmu : “tempesta; storm (a mythical being or demon)” (CAD XX 153b-154a); cfr.vedi EnEl I.143, II.29

urruḫiš : avverbio “speedily, quickly, very soon” (CAD XX 246ab); cfr. EnEl II.146

šutardi : imperativo Št di redû “to drive, to escort”; Št

šutardû

“to follow through on someone else’s

behalf” (CAD XIV 244b-245a)

152

... ... - uš- šu

2

la ut- tak- ka- šu te- e- ri ar

2

- ka- niš

...uš-šu lā uttakkašu tēri arkāniš

se il suo attacco (?) non viene respinto (?), ritorna indietro!».

...uš-šu : non capisco a che cosa si riferisca il suffisso maschile; sia Tiāmat che narkabtu, probabili

antecedenti, sono femminili

uttakkaš-u : congiuntivo(? o plurale -ū?) del presente Dt di akāšu “to go, to move (toward the speaker)”;

Dt passivo del tema D

ukkušu

“to drive out of the way, to displace, to mislay” (CAD I/1 265a, che cita

il nostro passo, ma non lo traduce, definendolo “difficult”)