Previous Page  85 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 85 / 536 Next Page
Page Background

84

!

dd-mdw dỉ.n Ḥr šn.k n.k ntrw nb(w) m hnw-

c

wy.k

ỉ.mr(

ỉ).n Ḥr ỉtf ỉm.k n rdỉ.n bḫn.k

1

n bỉ3.n

2

Ḥr ỉr.k nd.n Ḥr ỉtf ỉm.k

c

nḫ tỉ

3

m

c

nḫ.k ḫpr

Dichiarazione

: Horus ti fa abbracciare tutti gli dei per mezzo delle tue braccia; Horus ha

amato suo padre come te; Horus fa in maniera che tu non sia molestato e che non si

allontanerà da te; Horus ha protetto suo padre in te. Tu vivi invero come uno scarabeo

vivente.

1

b

n

Verbum das einen un. Erwünschten Zustand einer Person bezeichnet (Pyr.). – cfr WB I- 470.

2

bỉ3

entfernen – HWB 246.

3 particella proclitica – cfr. Allen, §. 16.6.16.

432

!

ndddd.k

1

m Ddt s3.n n.k

2

3st ḥn

c

Nbt-ḥwt m S3wty

3

n

nb.sn

ỉm.k m rn.k n Nb S3wty

n

ntr.sn

ỉm.k m rn.k n Mr-ntr

dw3.sn

Tu durerai in Mendes, Isis e Nephtis proteggono te in Siut perché anche le loro divinità

(sono) in te nel tuo nome di “Signore di Siut”, anche i loro dei (sono) in te nel tuo nome di

“Canale divino”; essi adorano

1

ndddd

“to be permanent” / “to endure” – cfr. Budge,

op

.

ibid

. I – 413 B. – “dauern” Edel §. 437.

2 In realtà trattasi di una forma di

perfect

del tipo

sdm.n.f

ove il soggetto sono le due divinità, per questo andrebbe la

forma verbale al passato. Ho ritenuto portar la proposizione al presente in quanto le scritte devono, a mio avviso,

intendersi augurali di un futuro appena iniziato.

3 La tolemaica Lycopolis.

433