

79
!
425
!
dd-mdw m ntr n Stš m rn.k n (ntr)
1
pšš n.s mwt.k Nwt ḥ
r.k m rn.s n Št-pt
2
dr(ỉ).n Ḥr
Stš d(w).n.f n.k sw wtz.f
4
tw nw(t)
5
wr.f hr.k m nw(t) wr t3 dsr t(w) r.f
6
Dichiarazione
: come un dio (innanzi) a Seth, nell tuo nome di divinità. Tua madre Nout ha
diffuso se stessa su di te nel suo nome di “Mistero del cielo”. Horus ha sequestrato Seth e lo
ha collocato per te (sotto)
3
di te, egli ha elevato te, egli (lo) fa tremare sotto di te come trema
la terra. Tu sei più splendido rispetto a lui
1 Anziché R8 come in PT 356, appare in Neit il segno R9 (natron) che mal si concilia con il senso della frase. Probabile
un
lapsus calami
dello scriba, infatti è fuor di dubbio che il significato del segno è
ntr
.
2 Nascosto / misterioso ecc.
3 In Neit non si rileva
hr.k
presente in PT 356 in tutte le iscrizioni. E’ da presumersi una mera dimenticanza dello
scriba.
4
wtz
/
wts
“raise” / “lift up” – cfr. Faulkner DME 72.
5 “quake” – cfr. Budge I – 356 B.
6 Per il comparative cfr. J.P. Allen, Middle Egyptian, §. 6.8.
!
!
!
!
!
!
!
!
!