

82
dd-mdw ḫw(ỉ).sn
1
c
3
c
ỉsd.f
2
ỉr.k Nwt ỉḫrt
3
ḥr s3.s ỉm.k
4
ḫw(ỉ).s (t)w ỉnḳ
.
s tw ts(ỉ).s
tw twt
5
wr ỉmy msw.s ỉỉ n.k sntỉ.k
6
Dichiarazione
: loro ti proteggono dalla nefasta influenza del suo sputo, Nut si getta lei stessa
su suo figlio che (è) in te, lei protegge te; lei ti abbraccia, lei ti solleva, tu (sei) il (più) grande
tra i suoi figli. Due sorelle vengono a te
1 verbo
3æ-inf
“to protect” – cfr. Budge,
op. ibid
. I – 537A.
2
ỉsd
“spittle” / “saliva” – cfr. Budge,
op
.
ibid
. I - 91A.
3 cfr. Edel, Altägyptische Grammatik, §. 342 Anm. “Es existieren auch seltene und bisher in den Grammatiken nicht
notierte “Nisbeformen”, die das
j
präfigieren; “to make to fall” cfr. Budge
op
.
ibid
. I – 79A.
4sulla preposizione
ỉm
cfr. Edel, §.758°.
5forma arcaica e rara di pronome indipendente – cfr. Gardiner
op
.
ibid
. pag. 601 e §. 64.
65 La ripetizione del pronome suffisso
ad literam
andrebbe tradotta “vengono a te le tue due sorelle…”.
!
429
!
dd-mdw 3st ḥn
c
Nbt-ḥwt
1
ḥm.n.snm bw hr.k ỉm ndr(w).n snt.k 3st ỉm.k gm(ỉ).n.s kw
2
km rn.k n Km-wr
3
šnỉ.k n.k ḫt-nb m hnw-
c
wy.k
Dichiarazione
: Isis e Nephtis, esse si sono ritirate nel posto innanzi a te, tua sorella Isis ti ha
afferrato dopo averti cercato ha completato il tuo nome in “Kemwer”. Nelle tue braccia
avvolgi tutte le cose che (sono) intorno a te
1 Nephtys / Nebethut – cfr. HWB 1214.
2 Una forma arcaica infrequente di pronome dipendente II p.s.m. – cfr. HWB, 879.
3 Kemwer (Il Grande Nero, i.e. il Lago Amaro al nord) – cfr. HWB, 1245.
!
!
!
!