Previous Page  91 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 91 / 536 Next Page
Page Background

90

Dichiarazione

: Oh Osiris-Neit non essere angosciato, non gemere per questo , Geb ha portato

Horus a te, egli ha esaminato per te i loro cuori. Egli ha portato a te (tutti) gli dei assieme,

nessuno di loro scappa da lui. Horus ti ha protetto e non cesserà lui

6

di

1 “to suffer want” – Budge II – 800 A.

2

nw

particella dimostrativa “this” – Budge I – 349 A.

3 “together” cfr. Gardiner Egyptian Grammar, §. 205.3.

4 “entfernen” – HWB, 246 / “nicht gibt es einen, der sich entfernt” – Edel §. 454.

5 prep. “from” – cfr. Faulkner DME, 105 .

6 il pronome segue nella successiva linea (cfr. colonna 441).

!

!

!

!

!

!

!

!

!

441

!

dd-mdw nd.f tw nḥm.n Ḥr ỉrt.f m

c

Stš rd(ỉ).n.f n.k s ỉrt.f ỉt(w)

1

n bnrt

2

sḫwt

3

n.k

s(ỉ) ỉp n.k s(ỉ) ḥw

4

h3 nḫḫ.n.k

5

ḫr.k ỉ

c

b n kw

6

ḫn(ty)-ỉb

7

Ḥr ḫr.k m rn.k

Dichiarazione

: proteggerti. Horus ha sottratto il suo occhio da Seth e lo ha dato a te. Questo

suo occhio (pieno) di dolcezza fa in modo che egli segua te, fissandosi su te stesso, oh che sia

piacevole (essere) in te, sotto di te! (Isis) si è unita a te, Horus è felice per te nel tuo nome

1 pron. dim. “diese” – cfr. HWB, 111/ Edel §. 183.

2 “sweetnes” – Faulkner DME, 83.

3 Ritengo che debba trattarsi di verbo caus., anche se non ho trovato traccia – cfr. Budge I – 567 B ove appare soltanto

il verbo

ḫt

“to follow”, e non la corrispondente forma causativa. Il Sethe traduce “füre es dir zu Gemute”.