

90
Dichiarazione
: Oh Osiris-Neit non essere angosciato, non gemere per questo , Geb ha portato
Horus a te, egli ha esaminato per te i loro cuori. Egli ha portato a te (tutti) gli dei assieme,
nessuno di loro scappa da lui. Horus ti ha protetto e non cesserà lui
6
di
1 “to suffer want” – Budge II – 800 A.
2
nw
particella dimostrativa “this” – Budge I – 349 A.
3 “together” cfr. Gardiner Egyptian Grammar, §. 205.3.
4 “entfernen” – HWB, 246 / “nicht gibt es einen, der sich entfernt” – Edel §. 454.
5 prep. “from” – cfr. Faulkner DME, 105 .
6 il pronome segue nella successiva linea (cfr. colonna 441).
!
!
!
!
!
!
!
!
!
441
!
dd-mdw nd.f tw nḥm.n Ḥr ỉrt.f m
c
Stš rd(ỉ).n.f n.k s ỉrt.f ỉt(w)
1
n bnrt
2
sḫwt
3
n.k
s(ỉ) ỉp n.k s(ỉ) ḥw
4
h3 nḫḫ.n.k
5
ḫr.k ỉ
c
b n kw
6
ḫn(ty)-ỉb
7
Ḥr ḫr.k m rn.k
Dichiarazione
: proteggerti. Horus ha sottratto il suo occhio da Seth e lo ha dato a te. Questo
suo occhio (pieno) di dolcezza fa in modo che egli segua te, fissandosi su te stesso, oh che sia
piacevole (essere) in te, sotto di te! (Isis) si è unita a te, Horus è felice per te nel tuo nome
1 pron. dim. “diese” – cfr. HWB, 111/ Edel §. 183.
2 “sweetnes” – Faulkner DME, 83.
3 Ritengo che debba trattarsi di verbo caus., anche se non ho trovato traccia – cfr. Budge I – 567 B ove appare soltanto
il verbo
ḫt
“to follow”, e non la corrispondente forma causativa. Il Sethe traduce “füre es dir zu Gemute”.