Previous Page  78 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 78 / 536 Next Page
Page Background

77

!

dd-mdw 3st ḥn

c

Nbt-ḥyt

1

rdỉ.n Ḥr dmd t(w) ntrw

snsn.sn

2

ỉr.k m rn snwt

3

ỉm snḥm

twr

4

tw

5

m

rn.sn

5

n

ỉtrty

6

Dichiarazione

: Isis e Nephtis. Horus ha fatto in modo che gli dei fossero uniti con te, che essi

fraternizzassero con te, nel nome (tuo) “Colui che ha due Santuari” e non respingere te

riguardo al (tuo) nome di “(Colui) che ha i due Conclavi”.

1

3st ḥn

c

Nbt-ḥyt

– in Edel

ỉst tw

ḥn

c

nnbwt-ḥwt

“Isis ist es und Nephtys” – Edel §. 959.

2

“fraternitze”, verbo intransitivo – cfr. Faulkner, DME 233. //

snsn

“sich gezellen zu” Edel §. 439.

3 “shrine”, sovente, com’è il presente caso in forma duale – cfr. Faulkner, DME 230.

4

snḥm twr

“rigettare” e parole analoghe.

snḥm

è verbo caus. “behindern” – HWB 722 e

twr

“abweisen” – HWB

920.

5Cfr. l’intero periodo tradotto in Edel §. 1107

rdỉn ḥrw dmdỉ tw ntrw … snsn…ỉrk … ỉmsn ḥm twrw tw

“horus

hat veranlasst, dass sich die Götter mit dir vereinigen, und dass sie sich mit dir verbrüdern … und dass sie nicht dich

von sich weisen …”.

6Contrariamente a quanto si evidenzia in PT 577d ove appare correttamente il suffisso

k

, in Neit compare il suffisso

sn

.

Lapsus calami

dello scriba? Io propendo per la corretta traduzione che appare in PT.

7“the two Conclaves” – cfr. Faulkner, DME 33.

!

!

!

!

!

!

423