

77
!
dd-mdw 3st ḥn
c
Nbt-ḥyt
1
rdỉ.n Ḥr dmd t(w) ntrw
snsn.sn2
ỉr.k m rn snwt
3
ỉm snḥm
twr
4
tw
5
m
rn.sn5
n
ỉtrty
6
Dichiarazione
: Isis e Nephtis. Horus ha fatto in modo che gli dei fossero uniti con te, che essi
fraternizzassero con te, nel nome (tuo) “Colui che ha due Santuari” e non respingere te
riguardo al (tuo) nome di “(Colui) che ha i due Conclavi”.
1
3st ḥn
c
Nbt-ḥyt
– in Edel
ỉst tw
ḥn
c
nnbwt-ḥwt
“Isis ist es und Nephtys” – Edel §. 959.
2
“fraternitze”, verbo intransitivo – cfr. Faulkner, DME 233. //
snsn
“sich gezellen zu” Edel §. 439.
3 “shrine”, sovente, com’è il presente caso in forma duale – cfr. Faulkner, DME 230.
4
snḥm twr
“rigettare” e parole analoghe.
snḥm
è verbo caus. “behindern” – HWB 722 e
twr
“abweisen” – HWB
920.
5Cfr. l’intero periodo tradotto in Edel §. 1107
rdỉn ḥrw dmdỉ tw ntrw … snsn…ỉrk … ỉmsn ḥm twrw tw
“horus
hat veranlasst, dass sich die Götter mit dir vereinigen, und dass sie sich mit dir verbrüdern … und dass sie nicht dich
von sich weisen …”.
6Contrariamente a quanto si evidenzia in PT 577d ove appare correttamente il suffisso
k
, in Neit compare il suffisso
sn
.
Lapsus calami
dello scriba? Io propendo per la corretta traduzione che appare in PT.
7“the two Conclaves” – cfr. Faulkner, DME 33.
!
!
!
!
!
!
423