Previous Page  65 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 65 / 536 Next Page
Page Background

64

!

!

!

406

!

dd-mdw

c

ḫt m bỉt.s

1

3ḫ.t Nt pn m hnw.t

2

n mt.f

Dichiarazione

: tu che sei apparsa come un’ape, la tua essenza (regale) oh Neit è nel tuo

grembo; che tu non muoia mai!

1

bỉt.s

parte controversa. Il Mercer traduce “king of Lower Egypt” (cfr. PT 431 – 781a). In assenza del segno M23

è da ritenersi più accoglibile la interpretazione

sic et simpliciter

di “ape”.

2

hnw.t

- cfr. Edel § 243aa (von 2-radikaligen Stämmen).

!

Invocazione 26 (PT 432 – linee 406 – 407)

406

!

dd-mdw n

1

c

3t ḫprt m pt n sḫm.n.t n ỉmỉm.n.t

2

mḥ.n.t

3

bw nb m nfr.t t3

hr.t r dr.f

4

ỉtỉ.n.t sw

šnt.nt

Dichiarazione

: A (te) Grande venuta dal cielo, tu che sei potente, tu che sei forte, tu che hai

riempito ogni luogo con la tua bellezza, la terra è sotto di te. Tu sei in lei, tu hai preso possesso

circondando

1

n

=

ỉn

nell’Antico Regno (cfr. Edel, § 843).

2

ỉmỉm.n.t

si deve sottintendere “forte” e aggettivi similari

.

3

mḥ.n.t

appare in Jéquier un det. simile a N17, quello corretto dovrebbe essere Y1.

4

dr.f

“tu sei in lui” i.e. “in lei”.

!

!