

64
!
!
!
406
!
dd-mdw
c
ḫt m bỉt.s
1
3ḫ.t Nt pn m hnw.t
2
n mt.f
Dichiarazione
: tu che sei apparsa come un’ape, la tua essenza (regale) oh Neit è nel tuo
grembo; che tu non muoia mai!
1
bỉt.s
parte controversa. Il Mercer traduce “king of Lower Egypt” (cfr. PT 431 – 781a). In assenza del segno M23
è da ritenersi più accoglibile la interpretazione
sic et simpliciter
di “ape”.
2
hnw.t
- cfr. Edel § 243aa (von 2-radikaligen Stämmen).
!
Invocazione 26 (PT 432 – linee 406 – 407)
406
!
dd-mdw n
1
c
3t ḫprt m pt n sḫm.n.t n ỉmỉm.n.t
2
mḥ.n.t
3
bw nb m nfr.t t3
hr.t r dr.f
4
ỉtỉ.n.t sw
šnt.ntDichiarazione
: A (te) Grande venuta dal cielo, tu che sei potente, tu che sei forte, tu che hai
riempito ogni luogo con la tua bellezza, la terra è sotto di te. Tu sei in lei, tu hai preso possesso
circondando
1
n
=
ỉn
nell’Antico Regno (cfr. Edel, § 843).
2
ỉmỉm.n.t
si deve sottintendere “forte” e aggettivi similari
.
3
mḥ.n.t
appare in Jéquier un det. simile a N17, quello corretto dovrebbe essere Y1.
4
dr.f
“tu sei in lui” i.e. “in lei”.
!
!