

62
!
!
Invocazione 24 (PT 427-428-429 - linee da 403 a 405)
403
!
dd-mdw Nwt pšš tn
1
ḥr s3.t
2
Wsr-Nt sdḫ sw
3
Dichiarazione
: Nut, distenditi su tuo figlio Osiris-Neit, per nasconderlo
1
tn
– cfr. Edel §. 167cc.
2
(k)
dovrebbe trattarsi senz’altro del pronome suffisso “tu”. Riporto il segno in parentesi perché l’originale preso
dallo Jéquier riporta il segno simile
nb
,
lapsus
dello scriba?
3
sw
pron. dip.
3a p.s.m. “he” / “it” (Gardiner, Egyptian Grammar, pag. 588).
404
!
!
dd-mdw m
c
Stš
1
hnm sw Nwt ỉw.n.t sdḫ.t s3.t ỉw.n.(t)
2
ỉs hnm wr pn Nwt ỉ ḫr ḥr s3.t
Wsr-Nt hnm sw (Hnm.t)
3
Wrt wr pn ỉmy msw.t
Dichiarazione
: da Seth, proteggilo (oh) Nut; tu sei venuta per proteggere tuo figlio, invero
(tu) sei venuta per proteggere questo Grande; oh Nut discendi su tuo figlio, Osiris-Neit,
affinché la Grande Nurse protegga, questo grande tra i tuoi figli
1
Stš
forma arcaica per indicare la divinità Seth.
2
ỉw.n.(t)
è presumibile che sia sottinteso il suffisso
t
, peraltro chiaramente riscontrabile in P. (cfr. PT 777c, 62).
3
(Hnm.t)
parola che non compare nel testo di Jéquier, forse dimenticanza dello scriba o
lapsus
in fase di trascrizione.
Appare comunque fuor di dubbio che la parola (al pari che in PT 778 b) deve esserci.
!
!
!
!