

59
!
dd-mdw n (ỉ)ḥm(ỉỉ)
1
ỉm sn
f3ỉ.snkw
2
pšš.n.s
3
Mwt.k Nwt ḥr m rn.s n Št-pt
4
dỉ.n.s
wn.k m ntr n ḫfty.k
5
m rn.k Sty hnm.s tw m-
c 6
ḫt-nb dwt
!
Dichiarazione
: essi non si tireranno indietro e ti condurranno in alto. Tua Madre Nut ha
dischiusio le sue braccia su di te, nel suo nome di Shet-pet; lei ti ha trovato la strada per
essere come un dio (innanzi) ai tuoi nemici nel tuo nome di Setaccio Divino; lei ti protegge da
ogni cosa cattiva
1
(ỉ)ḥm(ỉỉ)
“zurückweichend” – Edel §.
630.dd.
2
kw
: in Teti, Pepi e Merenre (cfr. 637c) appare il pronome dipendente
tw
, “thou”,
in Neit
kw.
Non si riesce a
comprendere se si tratti di un
lapsus
dello scriba, o forse un’arcana forma di pr. dip. 2° p.s.m. – cfr. Budge II – 792 B.
3
pšš
“to spread out the arms” – cfr. Budge I – 251 B. // Edel §. 533.
4
Št-pt
anche
Št3-
ỉt
“a form of Nut” – cfr. Budge II – 756 A.
5
ḫfty.k
Edel §. 347.6
!
6
m-
c
preposizione “from” cfr Gardiner §.178 / Faulkner DME 105.
!
401
!
dd-mdw rn.s n hnmt wrt twt wr twt
1
wr msw.s
2
ḥtp n.k Gb ỉmr.n.f
3
tw ḫw(ỉ).n.f
4
tw
rdỉ.n.f n.k tp.k
5
rdỉ.n.f ỉ
c
b tw Dḥwty ỉtm
6
ỉrt n Wsỉr-Nt
Dichiarazione
: nel suo nome di Grande Protettrice. Tu (sei) la (più) grande tra i suoi figli, Geb
si rallegra di te, egli ti ha amato, egli ti ha protetto, egli ti ha dato la tua testa, egli ha indotto
Thot a riunirti
7
, in modo che abbia fine ogni proposito contro Osiris-Neit.
1
twt
modo arcaico usato in testi sacri 2 p.s.m. pronome indipendente “tu” – cfr. Alle ME §. 5.5.
2
twt wrỉ ỉmỉ twt wr msws
traslitterazione e traduzione di Edel (§. 362aa) relativa a PT 368, 638D leggermente
difforme da Nt perché non recante il verbo
ỉmỉ
“du bist der Grösste unter ihren Kindern”; cfr. anche §. 374. Per
wrỉ
cfr. Edel 340bb.
3
ỉmr
arcaica forma del verbo
mr
(
ỉ
) “to love” – cfr. Budge I – 54 B. – In Edel (533.4)
ỉmrỉn
“hat liebgewonnen”.