Previous Page  59 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 59 / 536 Next Page
Page Background

58

!

dd-mdw h3 Wsỉr Nt pw

Ḥr nw m hnw gb3yw.k ỉnd.f tw

1

3ḫ n.f

c

n

2

ḫr.k m rn.k n 3ḫt

3

Dichiarazione

: Oh questo Osiris-Neit questo (è) Horus nelle tue braccia, egli protegge te; è

cosa splendida per lui (lo stare) di nuovo con te nel tuo nome dell’Orizzonte

1

ỉnd.f tw

“egli protegge te” – cfr. Budge I – 64 B.

2

c

n

“again” – cfr. Budge 122 B.

3 In tema di avverbi di tempo –

3ḫỉ nf

c

n ḫrk m rnk nỉ 3ḫỉt

“angenehm ist en ihm wiederum bei dir in deinen

Namen Horizont” – Edel 752.2°.

!

399

!

dd-mdw prrt R

c

ỉm.k

1

sbḫ.n.k gb3yw.k ḥ3.f ḥ3.f n bỉ3.f

2

ỉr.k n ®dỉ n Ḥr snw.k

3

wd(ỉ).n

4

n.k Ḥr ḫfty.k

5

hr rdwy.k

c

nḫ.k dỉ.n n.k Ḥr msw.f

ỉ3z.sn

6

hr.k

Dichiarazione

: dal quale Ra ascende. Tu hai serrato le tue braccia dietro e attorno a lui, lui

non si allontanerà da te. Horus non ti permetterà di essere senza aiuto (perché) Horus ha

collocato il tuo nemico sotto i tuoi piedi affinché tu possa vivere: Horus ha dato a te il suo

bambino a te, essi si collocano sotto di te

1

ỉm.k

in realtà dovrebbe essere

ỉm.s

(cfr. Teti rif. 636c ), per cui letteralmente “da quello” cioè “dall’Orizzonte”.

2

bỉ3.f

“sich von jem entfernen” – cfr. WB I – 439. – in Edel (§. 516.2)

bỉ3ỉwf

“er entfernt sich”.

3

snw

“helpless” / “infirm” – cfr. Budge II – 675 A.

4

wd(ỉ)n

“legen”

cfr. Edel, §. 533.4.

5

ḫfty.k

“dein Gegner” – Edel §. 347.6.

6

ỉ3z

segno di difficile interpretazione. Potrebbe trattarsi del verbo

ỉ3ḥ

“to place” – cfr Budge 22 A. Rifacendomi alla

traduzione del Mercer interpreto “put”.

400