

58
!
dd-mdw h3 Wsỉr Nt pw
Ḥr nw m hnw gb3yw.k ỉnd.f tw
1
3ḫ n.f
c
n
2
ḫr.k m rn.k n 3ḫt
3
Dichiarazione
: Oh questo Osiris-Neit questo (è) Horus nelle tue braccia, egli protegge te; è
cosa splendida per lui (lo stare) di nuovo con te nel tuo nome dell’Orizzonte
1
ỉnd.f tw
“egli protegge te” – cfr. Budge I – 64 B.
2
c
n
“again” – cfr. Budge 122 B.
3 In tema di avverbi di tempo –
3ḫỉ nf
c
n ḫrk m rnk nỉ 3ḫỉt
“angenehm ist en ihm wiederum bei dir in deinen
Namen Horizont” – Edel 752.2°.
!
399
!
dd-mdw prrt R
c
ỉm.k
1
sbḫ.n.k gb3yw.k ḥ3.f ḥ3.f n bỉ3.f
2
ỉr.k n ®dỉ n Ḥr snw.k
3
wd(ỉ).n
4
n.k Ḥr ḫfty.k
5
hr rdwy.k
c
nḫ.k dỉ.n n.k Ḥr msw.f
ỉ3z.sn6
hr.k
Dichiarazione
: dal quale Ra ascende. Tu hai serrato le tue braccia dietro e attorno a lui, lui
non si allontanerà da te. Horus non ti permetterà di essere senza aiuto (perché) Horus ha
collocato il tuo nemico sotto i tuoi piedi affinché tu possa vivere: Horus ha dato a te il suo
bambino a te, essi si collocano sotto di te
1
ỉm.k
in realtà dovrebbe essere
ỉm.s
(cfr. Teti rif. 636c ), per cui letteralmente “da quello” cioè “dall’Orizzonte”.
2
bỉ3.f
“sich von jem entfernen” – cfr. WB I – 439. – in Edel (§. 516.2)
bỉ3ỉwf
“er entfernt sich”.
3
snw
“helpless” / “infirm” – cfr. Budge II – 675 A.
4
wd(ỉ)n
“legen”
cfr. Edel, §. 533.4.
5
ḫfty.k
“dein Gegner” – Edel §. 347.6.
6
ỉ3z
segno di difficile interpretazione. Potrebbe trattarsi del verbo
ỉ3ḥ
“to place” – cfr Budge 22 A. Rifacendomi alla
traduzione del Mercer interpreto “put”.
400