

54
dd-mdw sbi Sth ḫr k3.f Mḫntỉ-ỉrtỉ ḫr k3.f Nt pn ḫr k3.f h3 Nt pw šm.n.k
c
nḫ.k n
(šm.n.k).n.k
1
ỉs m skỉ šm.n.k ỉ3ḫ.k
2
ḫnt.tỉ3
3ḫwt sḫm.k
ḫnt.tỉDichiarazione
: Seth è andato al suo Spirito, Mechenti-Jrtj è andato al suo spirito, (così) questa
Neit è andata al suo Spirito. Oh questa Neith tu sei andata (qui) affinché tu possa vivere non
per morire; tu sei andata con il tuo spirito (affinché) sia innanzi agli spiriti, (affinché) la tua
potenza sia innanzi
1
(šm.n.k)
è posto in parentesi in quanto a rigor di termine sarebbe dovuto essere posto il verbo
sbỉ
(cfr.
supra
) così
come riportato nella piramide di Neith. La presenza del det.
m
induce però a ritenere valido il verbo
šm
. E’ forse un
lapsus
dello scriba.
2
ỉ3ḫ.k
“du bist verklärt” – Edel §. 479aa.
3
ḫnt.tỉ- cfr. Edel §. 767.
!
391
!
dd-mdw anḫw ỉ b3.k
1
b3.tỉ w3š.tỉỉỉ.(s) n g3w.k
2
ỉỉ n.k Mwt.k n (g3w).k ỉỉ n.k Nwt n
g3w.k hnmt wrt n g3w.k hnmt sndw
Dichiarazione
: innanzi ai viventi. Che la tua forza d’animo (possa essere) nel tuo spirito, che
tu (possa essere) onorata, (lei) viene, nulla ti mancherà, tua Madre viene a te, nulla (ti
mancherà), Nut viene a te, nulla ti mancherà; la Grande Protettrice viene a te, nulla ti
mancherà, la Protettrice (viene) per gli impauriti
3
1
ỉ b3.k
ritengo il segno M17 una interiezione a carattere di augurio – cfr. Allen, §. 16.8.1.
2
n g3w.k
ritengo debba trattarsi di un
lapsus
dello scriba il segno dovrebbe essere
w
e non
m
.
3 “
gli impauriti
”, il senso indica il concetto di coloro che al momento della morte sono impauriti per il futuro che li
attende.
!
392
!