Previous Page  55 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 55 / 536 Next Page
Page Background

54

dd-mdw sbi Sth ḫr k3.f Mḫntỉ-ỉrtỉ ḫr k3.f Nt pn ḫr k3.f h3 Nt pw šm.n.k

c

nḫ.k n

(šm.n.k).n.k

1

ỉs m skỉ šm.n.k ỉ3ḫ.k

2

ḫnt.tỉ

3

3ḫwt sḫm.k

ḫnt.tỉ

Dichiarazione

: Seth è andato al suo Spirito, Mechenti-Jrtj è andato al suo spirito, (così) questa

Neit è andata al suo Spirito. Oh questa Neith tu sei andata (qui) affinché tu possa vivere non

per morire; tu sei andata con il tuo spirito (affinché) sia innanzi agli spiriti, (affinché) la tua

potenza sia innanzi

1

(šm.n.k)

è posto in parentesi in quanto a rigor di termine sarebbe dovuto essere posto il verbo

sbỉ

(cfr.

supra

) così

come riportato nella piramide di Neith. La presenza del det.

m

induce però a ritenere valido il verbo

šm

. E’ forse un

lapsus

dello scriba.

2

ỉ3ḫ.k

“du bist verklärt” – Edel §. 479aa.

3

ḫnt.tỉ

- cfr. Edel §. 767.

!

391

!

dd-mdw anḫw ỉ b3.k

1

b3.tỉ w3š.tỉ

ỉỉ.(s) n g3w.k

2

ỉỉ n.k Mwt.k n (g3w).k ỉỉ n.k Nwt n

g3w.k hnmt wrt n g3w.k hnmt sndw

Dichiarazione

: innanzi ai viventi. Che la tua forza d’animo (possa essere) nel tuo spirito, che

tu (possa essere) onorata, (lei) viene, nulla ti mancherà, tua Madre viene a te, nulla (ti

mancherà), Nut viene a te, nulla ti mancherà; la Grande Protettrice viene a te, nulla ti

mancherà, la Protettrice (viene) per gli impauriti

3

1

ỉ b3.k

ritengo il segno M17 una interiezione a carattere di augurio – cfr. Allen, §. 16.8.1.

2

n g3w.k

ritengo debba trattarsi di un

lapsus

dello scriba il segno dovrebbe essere

w

e non

m

.

3 “

gli impauriti

”, il senso indica il concetto di coloro che al momento della morte sono impauriti per il futuro che li

attende.

!

392

!