Previous Page  489 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 489 / 536 Next Page
Page Background

488

!

840

!

dd-mdw r 3w.k

1

c

ḥt.k

2

sšr sỉ3t nt nb kw

3

nw kw

4

šs ḫ3.k m mnḫt ỉnỉ. (ỉ)

5

n.k

smn.ỉ

6

tw

ỉr.s

7

Dichiarazione

: Per il tuo splendore, la tua purezza, ogni tua frangia del tuo lino (è stata

resa) per te; io ti ho portato le tue migliaia di alabastri e di indumenti, io ti renderò stabile

con loro.

1

3w

“splendour” – Budge I – 3B.

2

c

/

ỉḥ

“abwischen” – HWB 152.

3

sšr sỉ3t nt

nb kw

in Nt. questa parte della linea 840 risulta di difficile interpretazione. Allen traduce “the giving of

your clothing …” – cfr. Allen

op

.

cit

. pag. 333. Una interpretazione del genere – ad avviso di chi scrive – mal si adatta

alle iscrizioni di che trattasi. Anzitutto è assente il verbo

rdỉ

“giving” (o quanto meno in Nt. lo si può solo

sottintendere), inoltre il segno O28

colonna

mal si concilia con questa traduzione. Una soluzione alternativa potrebbe

essere: anziché O28 potrebbe trattarsi del segno S32 posto orizzontalmente, mentre il piccolo tratto diacritico, che

apparentemente sembra facente parte di questo segno, in realtà potrebbe considerarsi il tratto diacritico di V7 che

assumerebbe valore di ideogramma; infine

nt

potrebbe essere genitivo indiretto di sostantivo femminile. Una

interpretazione dei segni così formulata potrebbe pertanto essere:

ogni

(

nb

)

tua frangia

/

pezza

(

sỉ3t

)

di lino

(

sšr

). Da

sottolineare infine il segno N33A posto sotto V31, unitamente a questo, potrebbe essere interpretabile come

kw

(cfr.

nota 4).

4

kw

pronome dipendente (forma arcaica) II p.s.m. “du” – HWB 879.

5

ỉnỉ

“bring” – Gardiner EG., pag. 481.

6

smn

“make firm” – DME 228.

7

s

/

sn

loro

cioè le altre divinità.

!

Corridoio (Parete Est)

Invocazione 280 (PT 504 – linee da 840 a 848)

840

!