

488
!
840
!
dd-mdw r 3w.k
1
c
ḥt.k
2
sšr sỉ3t nt nb kw
3
nw kw
4
šs ḫ3.k m mnḫt ỉnỉ. (ỉ)
5
n.k
smn.ỉ
6
tw
ỉr.s
7
Dichiarazione
: Per il tuo splendore, la tua purezza, ogni tua frangia del tuo lino (è stata
resa) per te; io ti ho portato le tue migliaia di alabastri e di indumenti, io ti renderò stabile
con loro.
1
3w
“splendour” – Budge I – 3B.
2
c
ḥ
/
ỉḥ
“abwischen” – HWB 152.
3
sšr sỉ3t nt
nb kw
in Nt. questa parte della linea 840 risulta di difficile interpretazione. Allen traduce “the giving of
your clothing …” – cfr. Allen
op
.
cit
. pag. 333. Una interpretazione del genere – ad avviso di chi scrive – mal si adatta
alle iscrizioni di che trattasi. Anzitutto è assente il verbo
rdỉ
“giving” (o quanto meno in Nt. lo si può solo
sottintendere), inoltre il segno O28
colonna
mal si concilia con questa traduzione. Una soluzione alternativa potrebbe
essere: anziché O28 potrebbe trattarsi del segno S32 posto orizzontalmente, mentre il piccolo tratto diacritico, che
apparentemente sembra facente parte di questo segno, in realtà potrebbe considerarsi il tratto diacritico di V7 che
assumerebbe valore di ideogramma; infine
nt
potrebbe essere genitivo indiretto di sostantivo femminile. Una
interpretazione dei segni così formulata potrebbe pertanto essere:
ogni
(
nb
)
tua frangia
/
pezza
(
sỉ3t
)
di lino
(
sšr
). Da
sottolineare infine il segno N33A posto sotto V31, unitamente a questo, potrebbe essere interpretabile come
kw
(cfr.
nota 4).
4
kw
pronome dipendente (forma arcaica) II p.s.m. “du” – HWB 879.
5
ỉnỉ
“bring” – Gardiner EG., pag. 481.
6
smn
“make firm” – DME 228.
7
s
/
sn
loro
cioè le altre divinità.
!
Corridoio (Parete Est)
Invocazione 280 (PT 504 – linee da 840 a 848)
840
!