Previous Page  485 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 485 / 536 Next Page
Page Background

484

!

dd-mdw m Stš Gb ỉs

1

rpw

2

ỉs

3

bskw

4

ḥ3t.k m s3b pḥwy.k m ḳbḥwt

5

bḳsw.k z ntr

Dichiarazione

: Seth, come Geb, come il Signore che divora le interiora. La tua parte anteriore

è come di uno sciacallo, la tua parte posteriore è come Kebehut, la tua spina dorsale è come il

chiavistello del Dio.

1

ỉs

particella enclitica – Allen ME §. 16.7.3.

2

rpw

ritengo debba trattarsi della controparte maschile di

rpyt

“presiding goddes (of the city)” – cfr. DME 148.

Allen, sulla base del det. Q14, traduce “sedan chair” (cfr.

op

.

cit

. pag. 333). E’ possibile che tale terminologia sia

compatibile con la precedente, nel senso cioè di una divinità assisa sul trono,

3

ỉs

(

ỉ)

parola incerta nel contesto del presente periodo. Potrebbe trattarsi del verbo

3

æ -

inf

.

“diventare leggero” (cfr. G

& M. ed. it. pag. 752), per cui al

reddere ad rationem

il significato, anche in relazione al determinativo evidenziato,

potrebbe essere

mangiare

/

divorare

. Cioè far alleggerire / eliminare un qualcosa divorandone il contenuto.

4

bskw

“entrails” – DME 85.

5

ḳbḥwt

il Serpente Celeste “Kebehut” – HWB 1244.

!

835

!

dd-mdw sk3.(ỉ)

1

ỉt 3zḫ.(ỉ)

2

n bdt ỉr(ỉ).(ỉ) tnn

3

rnpwt.k

ỉ.rs

ỉ.rs

ỉt.f ỉr t.k pn

Dichiarazione

: Ho seminato orzo e raccolto il farro e ho preparato questo per il tuo sostegno

annuale. Svegliati, svegliati padre per questo tuo pane !

1

sk3

“anbauen”

/

“pflügen” – HWB 773.

2

3zḫ

“ “reap” – DME 6.

3

tn

forse il verbo

tnỉ

(“to elevate” / “to raise” - Budge II – 837 B) od anche

tnỉ (

“auszeichnen” / “erhöhen” – HWB

956),

nella forma imperfettiva caratterizzata, nei verbi

3æ-infirmæ

, dal raddoppio dell’ultimo radicale

.