

484
!
dd-mdw m Stš Gb ỉs
1
rpw
2
ỉs
3
bskw
4
ḥ3t.k m s3b pḥwy.k m ḳbḥwt
5
bḳsw.k z ntr
Dichiarazione
: Seth, come Geb, come il Signore che divora le interiora. La tua parte anteriore
è come di uno sciacallo, la tua parte posteriore è come Kebehut, la tua spina dorsale è come il
chiavistello del Dio.
1
ỉs
particella enclitica – Allen ME §. 16.7.3.
2
rpw
ritengo debba trattarsi della controparte maschile di
rpyt
“presiding goddes (of the city)” – cfr. DME 148.
Allen, sulla base del det. Q14, traduce “sedan chair” (cfr.
op
.
cit
. pag. 333). E’ possibile che tale terminologia sia
compatibile con la precedente, nel senso cioè di una divinità assisa sul trono,
3
ỉs
(
ỉ)
parola incerta nel contesto del presente periodo. Potrebbe trattarsi del verbo
3
æ -
inf
.
“diventare leggero” (cfr. G
& M. ed. it. pag. 752), per cui al
reddere ad rationem
il significato, anche in relazione al determinativo evidenziato,
potrebbe essere
mangiare
/
divorare
. Cioè far alleggerire / eliminare un qualcosa divorandone il contenuto.
4
bskw
“entrails” – DME 85.
5
ḳbḥwt
il Serpente Celeste “Kebehut” – HWB 1244.
!
835
!
dd-mdw sk3.(ỉ)
1
ỉt 3zḫ.(ỉ)
2
n bdt ỉr(ỉ).(ỉ) tnn
3
rnpwt.k
ỉ.rsỉ.rs
ỉt.f ỉr t.k pn
Dichiarazione
: Ho seminato orzo e raccolto il farro e ho preparato questo per il tuo sostegno
annuale. Svegliati, svegliati padre per questo tuo pane !
1
sk3
“anbauen”
/
“pflügen” – HWB 773.
2
3zḫ
“ “reap” – DME 6.
3
tn
forse il verbo
tnỉ
(“to elevate” / “to raise” - Budge II – 837 B) od anche
tnỉ (
“auszeichnen” / “erhöhen” – HWB
956),
nella forma imperfettiva caratterizzata, nei verbi
3æ-infirmæ
, dal raddoppio dell’ultimo radicale
.