

490
Dichiarazione
: Io ho purificato me stesso nel lago delle danzatrici, mi sono sollevato nei laghi
dello Sciacalli; (oh) cespuglio di spine tieniti lontano dalla mia strada !
1
w
c
b
verbo intransitivo “purify o’ self” – DME 57.
2
kp
segni incerti. Il significato potrebbe essere “hollow of the hand …” ( Budge II – 793 A), allusione forse alla
cavità del lago.
3
snḫ
/
snḫw
“aufziehen” – HWB 722 / “to bring up” Budge II – 677 B, verbo
caus
. da
nḫ
“protect” – DME 137. In
PT504-1083a leggermente difforme la iscrizione
sfḫ
“purifiy” – DME 225.
4
ỉdr
“fernhalten” - HWB 118.
5
w3t.s
probabile
lapsus calami
in Nt. ove appare il suffisso
s
anziché con ogni probabilità
ỉ
(cfr. PT 504-1083c-P.).
!
!
!
!
!
!
!
843
!
dd-mdw t
1
šzp.ỉ n.ỉ
2
c
rswt n sḫt ỉ3rw
3
wb3 m3
c
mr ỉ3ḫ(ỉ)
4
mr nḫ3
5
wdỉ
6
sḫnwỉ
7
pt
Dichiarazione
: Così io raggiungerò per me stesso la regione meridionale del Campo dei
giunchi. Il Canale Guida è aperto, il Canale Serpentino trabocca, le due canne galleggianti
del cielo sono state collocate
1
t
potrebbe trattarsi del segno
t
/
tỉ
“as” – Budge II 815 a, od anche di
ntt
“that” – DME 142. Questo segno non
appare in PT,
ultima ratio
potrebbe trattarsi di un
lapsus calami
.