

493
1
n
c
dovrebbe trattarsi del verbo
3æ-inf.
n
c
ỉ
“travel” – DME 126. Per dare organicità al periodo in italiano la
traduzione del verbo è riportata alla fine della precedente linea.
2
šzp
“receive” – Gardiner EG., pag. 497 / “ empfangen” – HWB 835-836.
3
nst
“seat” – Gardiner EG., pag. 575.
4
ỉ3rw
“reeds” – Gardiner EG., pag. 551.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
847
!
dd-mdw n m r
1
ỉr
2
ỉr
c
rswt n sḫt ỉ3rw nb-ḳ3ỉ
3
wr s3 wr pr(ỉ).n.ỉ ỉmy-tw mntỉ
4
psdtỉ dw3.n.(ỉ) R
c
5
Dichiarazione
: Io discenderò nella regione meridionale del Campo dei giunchi. Io sono un
Signore di grande alto rango; io sono venuto avanti tra le cosce delle due Enneadi. Io ho
adorato Ra
1 La parte iniziale della linea presenta segni lacunosi., probabilmente dovrebbe trattarsi di errori di trascrizione. Ciò
premesso è da ritenersi probabile che in maniera corretta i segni siano
h3ỉ
(
discendere
)
ỉỉr
/
ỉr
, così come appaiono
del resto in PT504-1087a sia in P., M. che N.