

486
4
ỉbỉ3ỉỉ
forma di
radice verbale con prefisso
ỉ
aumentativo -
“er ist entfernt” – Edel §. 581.
5
ỉzzn
/
zzn
/
zzwn
“bestrafen” – WB III – 474.12.15. Vedere anche
ỉzz
“strafen” WB I -130.7. Del tutto differente
la interpretazione della parola datane dal Sethe che parla di “ornament” (cfr. Sethe, Komm. §. 251). Per cui la
traduzione ipotizzata dall’egittologo tedesco è:
L’ornamento di sua madre Nut che brilla sul suo capo.
Di analogo
avviso risulta il Faulkner. Trattasi di un passo di lacunosa interpretazione.
6
ỉmwt
potrebbe trattarsi della madre
ỉmwt nn
“Imutnen” – cfr. WB I – 83 / Budge I – 51 A, anche se non appare il
doppio segno M22. Questa soluzione comunque potrebbe giustificare la presenza del segno
ỉ
davanti a
mwt
. A mio
avviso appare poco accoglibile l’interpretazione datane da Sethe (cfr. Komm. 251) di
ornamento
traslitterato
ỉzznỉ
ove
il segno in coda
ỉ
viene legato a questa parola.
7
wpš
“Licht” – HWB 193.
!
!
!
!
!
!
837
!
dd-mdw m wpt.s
1
tz(ỉ) n tw ḥtmwtt
2
wp(ỉ)
3
r.k ỉn Šs3
4
ḫnt Šn
c
t
5
wp(ỉ)
r.k ỉn
Dichiarazione
: dalle sue corna. Le provviste sono sollevate su di te, la tua bocca è aperta da
Schesa il capo di Schenot, la tua bocca è aperta da
1
wpt
si intende il diadema sul capo a forma di corna.
2
ḥtm
“versehen” – HWB 570, da cui
ḥtmwt
che il Sethe interpreta come “Lieferant” (cfr. Sethe, Komm. Ii 317).
Incerta la corretta interpretazione e collocazione della seconda
t
in Nt.
3
wp(ỉ)
verbo
3æ-inf.
“open” – DME 59.
4
Šs3
“Schesa” divinità - HWB 1243.
5
Šn
c
t
“Schenot” – HWB 1389.
!