Previous Page  483 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 483 / 536 Next Page
Page Background

482

2

mrr(ỉ)

forma imperfettiva caratterizzata dal raddoppio dell’ultimo radicale.

!

!

!

!

!

!

!

831

!

dd-mdw mk wbs

1

ỉỉỉ.kỉ

2

ỉnn(ỉ).kỉ

3

ỉtỉ.n.f

4

ỉm.k ỉn

5

ỉ.ršrš.n.f

6

ỉm.k ỉn b

c

b

c

.n.(f) ỉm.k

Dichiarazione

: Tieni presente io sono emerso e ho portato per te ciò che lui

7

ti ha tolto. Egli

gioisce per te ? Egli ha succhiato (il sangue) da te ?

1

wbs

“anschwellen” – HWB 189.

2

ỉ.ỉỉ.kỉ

/

ỉỉ.kỉ

forma stativa del verbo

ỉỉ

“kommen” – cfr. Edel §. 579. Questo verbo, unito alla precedente parola

wbs

,

ritengo ritengo che esprima il concetto di

venir fuori

/

alla ribalta

e parole analoghe.

3

ỉnỉ

verbo

3æ-infirmæ

“holen” / “herbeibringen” – HWB 74.

4

ỉtỉ

/

ỉtỉ

“take away” / “carry off” – DME 34.

5

ỉn

questa particella pone una interrogazione alla base della proposizione – cfr. Allen §. 26.28 / 16.6.2.

6

ršrš

“to rejoice” – Budge I – 433 A.

7 Seth.

!

832

!