

482
2
mrr(ỉ)
forma imperfettiva caratterizzata dal raddoppio dell’ultimo radicale.
!
!
!
!
!
!
!
831
!
dd-mdw mk wbs
1
ỉỉỉ.kỉ2
ỉnn(ỉ).kỉ
3
ỉtỉ.n.f
4
ỉm.k ỉn
5
ỉ.ršrš.n.f
6
ỉm.k ỉn b
c
b
c
.n.(f) ỉm.k
Dichiarazione
: Tieni presente io sono emerso e ho portato per te ciò che lui
7
ti ha tolto. Egli
gioisce per te ? Egli ha succhiato (il sangue) da te ?
1
wbs
“anschwellen” – HWB 189.
2
ỉ.ỉỉ.kỉ/
ỉỉ.kỉforma stativa del verbo
ỉỉ
“kommen” – cfr. Edel §. 579. Questo verbo, unito alla precedente parola
wbs
,
ritengo ritengo che esprima il concetto di
venir fuori
/
alla ribalta
e parole analoghe.
3
ỉnỉ
verbo
3æ-infirmæ
“holen” / “herbeibringen” – HWB 74.
4
ỉtỉ
/
ỉtỉ
“take away” / “carry off” – DME 34.
5
ỉn
questa particella pone una interrogazione alla base della proposizione – cfr. Allen §. 26.28 / 16.6.2.
6
ršrš
“to rejoice” – Budge I – 433 A.
7 Seth.
!
832
!