

471
dd-mdw
c
ḥ
c
Nt ỉn Ḥrw ḥmsỉ
1
Nt ỉn Stš šzp
2
c
.k ỉn R
c
3ḫ ỉr pt š3t
3
ỉr t3 šzpt rmt
Dichiarazione
: Stai (qui) Neit, dice Horus, siediti (oh) Neit dice Seth; prendi il tuo braccio dice
Ra. Lo Spirito (appartiene) al cielo, il corpo alla terra. Gli uomini prendono
1
ḥmsỉ v
erbo 4æ-inf. “sit” / “sit down” – DME 170.
2
šzp
/
šsp
forma ottativo-imperativa
ricevi
/
accogli
.
3
š3t
/
š3š3t
“body” – Budge II – 722 B // “ein innerer Körperteil des Menschen” WB IV – 402.4. In Nt. Appare come
det. Un segno confuse, probabilmente deteriorato. Data la somiglianza è abbastanza probabile che trattasi del segno
F51.
!
812
!
dd-mdw
ḳrs.sn1
ḫ3.s m t ḫ3.s m ḥnḳt
2
ḥr wdḥw
3
n
ḫntỉ-ỉmntỉw
4
šw3
5
ỉw
c
w
Dichiarazione
: quando loro sono sotterrati migliaia porzioni di pane e migliaia porzioni di
birra sul tavolo delle offerte di Chontamenti. Povero è chi succede
6
1
ḳrs
“bury” – DME 281.
2
ḫ3.s m t ḫ3.s m ḥnḳt
“tausend Rationen Brot, tausend Rationen Bier” – HWB 577. Iter liturgico diffuse ove il
suffisso femm.
s
è quì inteso al plurale.
3
wdḥw
“offering-table” – DME 73.
4
ḫntỉ-ỉmntỉw
la divinità Chontamenti – HWB 1232.
5
šw3
“poor” – DME 263.
6 La parte finale della presente linea è intimamente legata alla successiva. Il senso nel complesso è:
E’ povero chi
succede senza un testamento
ecc. ecc.
!
813