

464
4
ỉwtt
variante di
ỉwty
/
ỉw.tỉ- forma di aggettivo relativo negativo “which not …” - cfr. Gardiner §. 202.
!
800
!
dd-(mdw)
1
bwt
2
ntr sšnt
3
mdw ỉ.nd.tỉ.ỉ
4
m n.k dd ỉw
5
ỉnk
6
s3.k ỉnk (ỉw
c
)
7
Dichiarazione
: (perché) il Dio detesta le parole errate. Io sono protetto, non segnalarmi (in
malo modo). Io sono tuo figlio, io sono (tuo erede).
1 Probabile
lapsus
di iscrizione o trascrizione. Il segno dovrebbe essere con ogni probabilità S43 e non M42.
2
bwt
“detest” / “abominate” – DME 82.
3
sšnt
probabilmente “zwirnen” / “drehen” – HWB 766.
4
ỉ.nd.tỉ.ỉ
dovrebbe trattarsi di una forma verbale del tipo
sdm.t.f
(cfr. Gardiner EG, §. 409) di
nd
(“protect” – DME
143).
5
ỉw
variante di
wỉ
pronome dipendente (das enklitische Personalpronomen) – cfr. Edel §. 167aa.
6
ỉnk
pronome indipendente.
7 In Nt. la parte finale della colonna risulta corrotta. Per analogia con PT 511-1161c, appare estremamente probabile
che le parole illeggibili siano
ỉw
c
(inherit” – Gardiner EG, p.466).
!
Invocazione 272
1
I parte (PT 503 – linee da 800 a 805)
800
!
“ wn
2
pt wn t3 wnỉỉ
3
Il cielo è aperto, la terra è aperta, sono aperti
1 Seguendo il criterio adottato da Allen (cfr.
op
.
cit
.) questo
spell
risulta separato in due parti, la prima compatibile con
PT 503 e la seconda con PT 625.
2
wn
manca il det. O31 ma senza ombra di dubbio trattasi del verbo
aprire
.
3
wnỉỉ
“to open” – Budge I – 166 A da cui deriva in copto
ouwn
“open” – W.E.Crum:
A Coptic dictionary
, Oxford
pag. 482.