Previous Page  460 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 460 / 536 Next Page
Page Background

459

!

791

!

dd-mdw Spdt w

c

bt swt w

c

b.n.(ỉ) m šw Dw3wt

1

Nmtš

2

ỉr(ỉ).s w3wt.ỉ nfrt sšm sw

3

Dichiarazione

: di Sothis dai posti incontaminati, io mi sono purificato nelle Duat . Colei che

solca il lago, lei prepara per me i sentieri gradevoli e (mi) conduce

1 Pl. di

Dw3t

pertanto in Nt. il corretto significato è

nei mondi dell’oltretomba

i.e.

nelle Duat.

2

Nmtš

la Vacca che attraversa il lago

, una dea Vacca (cfr. Allen,

op

.

cit

. nota 31).

3

sšm

“führen” / “leiten” – HWB 763. Incerto in Nt. Incerto il segno successivoi

sw

che appare in Nt. Un’ipotesi

potrebbe essere quella di considerare

s

pronome suffisso III p. singolare femm. (riferentesi alla vacca

Nmtš

), quindi

lei

comanda

… In tal caso ci si troverebbe però a non poter dare idonea collocazione al successivo segno

w

. Una strada

alternativa potrebbe essere quella del segno

sw

,

variazione nell’Antico Regno di

sỉw

(caus.) con significato di “Klage

führen” strettamente collegato a

sšm

, e quindi

si adopera nel guidarmi

… (cfr. WB IV – 57 e 34.).

!

792

!

dd-mdw ỉr st-wr ỉr(t) ntrw ỉrt Ḥr Wtt

1

šzp wỉ 3st wtt wỉ Nbt-ḥwt ḥms(ỉ).ỉ

2

ỉr

3

ḥr

St-wr

Dichiarazione

: al Grande Trono che hanno fatto gli dei, che ha fatto Horus e Utetju. Isis mi

riceverà e Nephtis mi concepirà, così siederò sul grande trono

1

Wtt

/

Wttw

in Nt. la presenza del segno

t

ab initio

lascerebbe presagire una diversa interpretazione del passo rispetto

a PT511 ove il verbo

wtt

va interpretato come

generato

/

concepito

ecc. Nel caso in esame ritengo plausibile che la

parola possa indicare la divinità Utetju una particolare manifestazione di Thoth (nel merito cfr. Budge I – 189b e HWB

1201). Sulla base di queste considerazioni la traduzione potrebbe essere …

che ha fatto Horus e Utetju

.

2

ḥms(ỉ)

verbo

4æ-inf

. “sit” – DME 170.