

459
!
791
!
dd-mdw Spdt w
c
bt swt w
c
b.n.(ỉ) m šw Dw3wt
1
Nmtš
2
ỉr(ỉ).s w3wt.ỉ nfrt sšm sw
3
Dichiarazione
: di Sothis dai posti incontaminati, io mi sono purificato nelle Duat . Colei che
solca il lago, lei prepara per me i sentieri gradevoli e (mi) conduce
1 Pl. di
Dw3t
pertanto in Nt. il corretto significato è
nei mondi dell’oltretomba
i.e.
nelle Duat.
2
Nmtš
la Vacca che attraversa il lago
, una dea Vacca (cfr. Allen,
op
.
cit
. nota 31).
3
sšm
“führen” / “leiten” – HWB 763. Incerto in Nt. Incerto il segno successivoi
sw
che appare in Nt. Un’ipotesi
potrebbe essere quella di considerare
s
pronome suffisso III p. singolare femm. (riferentesi alla vacca
Nmtš
), quindi
lei
comanda
… In tal caso ci si troverebbe però a non poter dare idonea collocazione al successivo segno
w
. Una strada
alternativa potrebbe essere quella del segno
sw
,
variazione nell’Antico Regno di
sỉw
(caus.) con significato di “Klage
führen” strettamente collegato a
sšm
, e quindi
si adopera nel guidarmi
… (cfr. WB IV – 57 e 34.).
!
792
!
dd-mdw ỉr st-wr ỉr(t) ntrw ỉrt Ḥr Wtt
1
šzp wỉ 3st wtt wỉ Nbt-ḥwt ḥms(ỉ).ỉ
2
ỉr
3
ḥr
St-wr
Dichiarazione
: al Grande Trono che hanno fatto gli dei, che ha fatto Horus e Utetju. Isis mi
riceverà e Nephtis mi concepirà, così siederò sul grande trono
1
Wtt
/
Wttw
in Nt. la presenza del segno
t
ab initio
lascerebbe presagire una diversa interpretazione del passo rispetto
a PT511 ove il verbo
wtt
va interpretato come
generato
/
concepito
ecc. Nel caso in esame ritengo plausibile che la
parola possa indicare la divinità Utetju una particolare manifestazione di Thoth (nel merito cfr. Budge I – 189b e HWB
1201). Sulla base di queste considerazioni la traduzione potrebbe essere …
che ha fatto Horus e Utetju
.
2
ḥms(ỉ)
verbo
4æ-inf
. “sit” – DME 170.