Previous Page  461 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 461 / 536 Next Page
Page Background

460

3

ỉr

/

ỉr.f

particella enclitica “so” – Allen §.16.7.2.

!

793

!

dd-mdw ỉr(t) ntrw ỉwt n.ỉ Dw3w

1

m ḥ

c

ỉw

2

ntrw snnwt

3

ỉwt n.ỉ Ḥr-3ḫt

4

ḥr-ỉb.sn

5

Dichiarazione

: fatto dagli dei. La Duat viene a me con esultanza e gli dei (accorrono) con

venerazione, l’Horus dell’Orizzonte che vive tra di loro viene a me

1

Dw3w

“Duau” – HWB 1249 – Antico Dio lunare o del mattino, parola derivante da

dw3yt

/

dw3t

(“der Morgen” /

“Morgenmittel”) – HWB 971.

2

c

ỉw

“Jubel” Edel §. 239.

3

snnwt

“Verehrung” – Edel §. 237.

4

Ḥr-3ḫt

“Horus-of-the-Horizon” / “Harakhti” – cfr. Gardiner EG. P.582. Mentre in PT511-1155b appare il segno G5

seguito da N33A il che lascia intendere

gli dei

al plurale, in Nt appare soltanto G5 che, seppur, posposto ad

3ḫt

potrebbe, ad avviso di chi scrive, ipotizzarsi la forma singolare della divinità Harakhti. Allen nella traduzione di Nt.

(cfr.

op

.

cit

. pag. 331) non prende in considerazione questo punto di vista e parla al plurale, alludendo al pantheon

divino al pari di PT511.

5 Per ciò che concerne

ḥr-ỉb.sn

va sottolineata un’altra sensibile differenza tra PT511 e Nt. Nel primo caso appare in

maniera esplicita

ḥr

ḥr.sn

il che giustifica la traduzione di

sul loro capo

/

sul loro viso

(cfr. Mercer

op

.

cit

.). In Nt.

appare non

ḥr ḥr

bensì

ḥr-ỉb

/

ḥr(y)-ỉb

esprimente inequivocabilmente il significato di

nel mezzo

(cfr. Faulkner DME

174 “in the middle” od anche “who dwells in”). Allen ignora queste considerazioni nella traduzione che fa di Nt. (cfr.

op

.

cit

. pag. 331) adeguandosi alla versione di PT511, egli infatti scrive”shall come to me on their face”. A mio avviso

anche in tal caso non mi sembra ipotizzabile in Nt. una similitudine al Pyramidentexte a meno che si consideri il segno

ỉb

un

lapsus calami

data la somiglianza tra i due. Per quanto detto ritengo corretta la iscrizione in Nt. e di conseguenza

la traduzione da me proposta è

Harakhti

/

Horus dell’Orizzonte che abita con loro

/

che vive tra di loro.

!

794

!

dd-mdw ỉḫm-skw m ksỉw

1

šzp.ỉ

c

b3 ḫrp.ỉ r ntrw

2

rmn(ỉ) .ỉ

3

pt m

c

nḫ

4

tw3.(ỉ) t3