Previous Page  463 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 463 / 536 Next Page
Page Background

462

Faulkner ritiene debba trattarsi di una forma

sdm.fỉ.sỉ

. In ultima analisi va comunque sottolineata la estrema difficoltà

interpretativa della presente linea nonché della corrispondente linea 1157a dello Spruch 511.

2

Štt

parola introvabile e pertanto di difficile collocazione che Mercer traduce così,

sic et simpliciter

. Forse il nome del

guardiano delle porte di Osiris.

3

s3

“Öffnung” – HWB 455.

4

bwt

“detest” – DME 82.

5 Tra i due segni M17 in Nt. appare un puntino che non si riesce a ben comprendere se trattasi di un semplice errore di

ricopiatura o qualcos’altro.

6

ỉznwt

“was amn tut” HWB 103. In pratica il

corrispettivo

per traghettare.

!

!

!

!

!

!

797

!

dd-mdw srḳ.ỉ n 3wt-ỉb

1

w3ḫỉ.ỉ

2

m ḥtpwt ntr ssn.(ỉ) n.ỉ t3w b

c

ḥỉ .(ỉ)

3

mḥyt

4

w3ḫỉ.ỉ

Dichiarazione

: Io inspirerò la gioia e sarò inondato di offerte divine, respirerò per me

medesimo il vento e sarò inondato abbondantemente dal vento del nord.

1

3wt-ỉb

“joy” – DME 1.

2-

w3ḫỉ

verbo

4æ-inf.

“Überfluß haben” – HWB 176.

3

b

c

ḥỉ

verbo

4æ-inf.

“be inundated” – DME 81.

4

mḥyt

“north wind” – Gardiner EG., p. 569.

!

!

798