

462
Faulkner ritiene debba trattarsi di una forma
sdm.fỉ.sỉ. In ultima analisi va comunque sottolineata la estrema difficoltà
interpretativa della presente linea nonché della corrispondente linea 1157a dello Spruch 511.
2
Štt
parola introvabile e pertanto di difficile collocazione che Mercer traduce così,
sic et simpliciter
. Forse il nome del
guardiano delle porte di Osiris.
3
s3
“Öffnung” – HWB 455.
4
bwt
“detest” – DME 82.
5 Tra i due segni M17 in Nt. appare un puntino che non si riesce a ben comprendere se trattasi di un semplice errore di
ricopiatura o qualcos’altro.
6
ỉznwt
“was amn tut” HWB 103. In pratica il
corrispettivo
per traghettare.
!
!
!
!
!
!
797
!
dd-mdw srḳ.ỉ n 3wt-ỉb
1
w3ḫỉ.ỉ
2
m ḥtpwt ntr ssn.(ỉ) n.ỉ t3w b
c
ḥỉ .(ỉ)
3
mḥyt
4
w3ḫỉ.ỉ
Dichiarazione
: Io inspirerò la gioia e sarò inondato di offerte divine, respirerò per me
medesimo il vento e sarò inondato abbondantemente dal vento del nord.
1
3wt-ỉb
“joy” – DME 1.
2-
w3ḫỉ
verbo
4æ-inf.
“Überfluß haben” – HWB 176.
3
b
c
ḥỉ
verbo
4æ-inf.
“be inundated” – DME 81.
4
mḥyt
“north wind” – Gardiner EG., p. 569.
!
!
798