

457
!
dd-mdw zbt
1
Gb ntḥtḥ
2
Nwt tp-
c
w(y)
3
prỉ.(ỉ)
ỉr ỉr pt nhm.n
4
pt sd3.n
5
t3 ḫsr.(ỉ)
6
n.s
7
Dichiarazione
: Geb ride, Nut gioisce, davanti a me quando io vado in cielo . Il cielo si esalta
per (me), la terra trema per (me), io ho allontanato da (me)
1
zbt
/
sbt
“lachen” – HWB 690.
2
ntḥtḥ
“lächeln” – HWB 446.
3 Le iscrizioni in Nt. risultano illegibili. Rifacendomi a PT511-1149b-N1065 la traslitterazione dovrebbe essere
tp-
c
wỉ
/
“Fingerspitzen” – HWB 924 – od anche
tp-
c
w(y)
.
Cfr. anche Gardiner EG., p. 536-537
c
w(y)
“the two arms”. Il
senso letterale sta ad indicare
Geb e Nut si rallegrano davanti alla punta delle mie dita
od anche
davanti alle mie due
braccia
,
i.e.
“
davanti a me
”.
4
nhm
“schreien” – HWB 419-420.
5
sd3
“zittern” – HWB 788.
6
ḫsr
“zurücktreiben” – Edel §. 45.
7 Il segno
s
sembra inappropriato per il presente caso. E’ da ritenersi più plausibile
ỉ
come in PT511-1150b-P350. In
alternativa si potrebbe ipotizzare che trattasi del verbo
nss
/
nzz
(“beschädigen” - HWB 433), seppur carente di uno
dei segni
s
. Accogliendo tale interpretazione questo verbo completerebbe il concetto espresso dal precedente verbo
ḫsr
(cfr. nota 6), cioè il senso di
respingere annullando
i.e.
allontanare
/
disperdere
.
!
789
!
dd-mdw šnỉt
1
nhmhm
2
ỉm Stš ỉmy ỉn
ỉ.rw3
c
wt pt
c
ḥ
c
.ỉ
ḥr Šw
Dichiarazione
: le nubi in tempesta, urlando come Seth e coloro che stanno a guardia delle
varie parti (apriranno le porte )
4
del cielo. Io starò lassù con Shu
1
šnỉt
/
šnwt
“Unwetter” / “Sturm” - HWB 827 // (pl.) “Wolken” - HWB 828.