Previous Page  458 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 458 / 536 Next Page
Page Background

457

!

dd-mdw zbt

1

Gb ntḥtḥ

2

Nwt tp-

c

w(y)

3

prỉ.(ỉ)

ỉr ỉr pt nhm.n

4

pt sd3.n

5

t3 ḫsr.(ỉ)

6

n.s

7

Dichiarazione

: Geb ride, Nut gioisce, davanti a me quando io vado in cielo . Il cielo si esalta

per (me), la terra trema per (me), io ho allontanato da (me)

1

zbt

/

sbt

“lachen” – HWB 690.

2

ntḥtḥ

“lächeln” – HWB 446.

3 Le iscrizioni in Nt. risultano illegibili. Rifacendomi a PT511-1149b-N1065 la traslitterazione dovrebbe essere

tp-

c

wỉ

/

“Fingerspitzen” – HWB 924 – od anche

tp-

c

w(y)

.

Cfr. anche Gardiner EG., p. 536-537

c

w(y)

“the two arms”. Il

senso letterale sta ad indicare

Geb e Nut si rallegrano davanti alla punta delle mie dita

od anche

davanti alle mie due

braccia

,

i.e.

davanti a me

”.

4

nhm

“schreien” – HWB 419-420.

5

sd3

“zittern” – HWB 788.

6

ḫsr

“zurücktreiben” – Edel §. 45.

7 Il segno

s

sembra inappropriato per il presente caso. E’ da ritenersi più plausibile

come in PT511-1150b-P350. In

alternativa si potrebbe ipotizzare che trattasi del verbo

nss

/

nzz

(“beschädigen” - HWB 433), seppur carente di uno

dei segni

s

. Accogliendo tale interpretazione questo verbo completerebbe il concetto espresso dal precedente verbo

ḫsr

(cfr. nota 6), cioè il senso di

respingere annullando

i.e.

allontanare

/

disperdere

.

!

789

!

dd-mdw šnỉt

1

nhmhm

2

ỉm Stš ỉmy ỉn

ỉ.rw

3

c

wt pt

c

c

.ỉ

ḥr Šw

Dichiarazione

: le nubi in tempesta, urlando come Seth e coloro che stanno a guardia delle

varie parti (apriranno le porte )

4

del cielo. Io starò lassù con Shu

1

šnỉt

/

šnwt

“Unwetter” / “Sturm” - HWB 827 // (pl.) “Wolken” - HWB 828.