Previous Page  459 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 459 / 536 Next Page
Page Background

458

2

nhmhn

“brüllen” – HWB 420.

3

ỉ.rw

nel merito va sottolineato che la parola

rw

può anche esprimere il concetto di

pilastri del cielo

i.e.

guardiani

-

cfr.

rw

“Stützen (des Himmels / des Erde)” – HWB 460. Ciò premesso è plausibile ritenere che derivi analoga forma

verbale con prefisso aumentativo

stante ad indicare il significato di

coloro che controllano

/

guardano le varie parti

del cielo.

Quanto affermato sarebbe peraltro confermato da PT511-1151a-P.351 ove compare il det. N33A come

riportato anche in

rw

(cfr. HWB 460).

4 In Nt. il verbo non appare ma è da ritenersi estremamente attendibile confrontando questa parte con PT ove

esplicitamente appare tale forma verbale (cfr. PT 511-1151a-P.351).

!

!

!

!

!

!

790

!

!

dd-mdw sḫ3

1

n.ỉ

2

sb3w m mnḳb

3

n znbwt

ntr ḫnz.ỉ

4

mr Zwntw

5

3-nwt n

Dichiarazione

: le stelle mi sostengono nella notte sventolando le giare (piene d’acqua) del

Dio. Io attraverserò il cielo come come Suntju, il terzo di

1

sḫ3

verbo caus. dai molteplici significati. Faulkner in DME 240 parla di “spend the night”, c’è però da sottolineare

che il det. non è N2 bensì O27 che rende il senso di

sostegno

/

supporto.

Ciò premesso io credo che il termine più

calzante nel presente caso sia

sostenere

.

2

n.ỉ

Allen traduce “for him” (cfr.

op

.

cit

. pag. 331) accogliendo quanto contenuto in PT511-1151c-P.351

n.f

. In Nt.

però compare

e non

f

peraltro come indicato anche in PT511-1151c-älterer Text. Per quanto detto ritengo che per Nt.

debba considerarsi la 1a persona.

3

mnḳb

“fan” – DME 110.

4

ḫnz

“durchfahren” / “überfahren” – HWB 606. Da rilevare il segno ripetitivo – inutile nel presente caso - in Nt. del

segno O34

z

, essendo esaustivo il segno O35.

5

Zwntw

la divinità “Suntju” – HWB 1235.