

458
2
nhmhn
“brüllen” – HWB 420.
3
ỉ.rwnel merito va sottolineato che la parola
rw
può anche esprimere il concetto di
pilastri del cielo
i.e.
guardiani
-
cfr.
rw
“Stützen (des Himmels / des Erde)” – HWB 460. Ciò premesso è plausibile ritenere che derivi analoga forma
verbale con prefisso aumentativo
ỉ
stante ad indicare il significato di
coloro che controllano
/
guardano le varie parti
del cielo.
Quanto affermato sarebbe peraltro confermato da PT511-1151a-P.351 ove compare il det. N33A come
riportato anche in
rw
(cfr. HWB 460).
4 In Nt. il verbo non appare ma è da ritenersi estremamente attendibile confrontando questa parte con PT ove
esplicitamente appare tale forma verbale (cfr. PT 511-1151a-P.351).
!
!
!
!
!
!
790
!
!
dd-mdw sḫ3
1
n.ỉ
2
sb3w m mnḳb
3
n znbwt
ntr ḫnz.ỉ
4
mr Zwntw
5
3-nwt n
Dichiarazione
: le stelle mi sostengono nella notte sventolando le giare (piene d’acqua) del
Dio. Io attraverserò il cielo come come Suntju, il terzo di
1
sḫ3
verbo caus. dai molteplici significati. Faulkner in DME 240 parla di “spend the night”, c’è però da sottolineare
che il det. non è N2 bensì O27 che rende il senso di
sostegno
/
supporto.
Ciò premesso io credo che il termine più
calzante nel presente caso sia
sostenere
.
2
n.ỉ
Allen traduce “for him” (cfr.
op
.
cit
. pag. 331) accogliendo quanto contenuto in PT511-1151c-P.351
n.f
. In Nt.
però compare
ỉ
e non
f
peraltro come indicato anche in PT511-1151c-älterer Text. Per quanto detto ritengo che per Nt.
debba considerarsi la 1a persona.
3
mnḳb
“fan” – DME 110.
4
ḫnz
“durchfahren” / “überfahren” – HWB 606. Da rilevare il segno ripetitivo – inutile nel presente caso - in Nt. del
segno O34
z
, essendo esaustivo il segno O35.
5
Zwntw
la divinità “Suntju” – HWB 1235.