

422
!
dd-mdw hr.k ḥnk.f
ḫwỉ.n.sn1
c
3
c
.f ỉsd.f
2
ỉr.k Nwt ỉḫrt
3
ḥr s3.s ỉm.k dr m.s tw
4
ỉnḳ.s
tw tzỉ.s
Dichiarazione
: sotto di te affinché egli ti serva sotto di te. Loro ti proteggono dalla nefasta
influenza del suo sputo su di te. Nut si getta lei stessa su suo figlio che è in te, lei è in te; lei ti
abbraccia lei ti solleva
1
ḫwỉ
verbo 3æ-inf. “to protect” - Budge I – 573 A.
2
ỉsd
“spittle” / “saliva” – Budge I – 91 A.
3
ỉḫrt
“to make to fall” Budge I – 79 A // cfr. anche Edel §. 342.
4
dr m.s tw
la prima parola dovrebbe essere “in” (DME 117, preposizione di uso arcaico,
m.s
il segno
s
dovrebbe
essere pronome che si riferisce a Nut, ed infine
tw
pr. dip. “tu”. In pratica dovrebbe trattarsi di una ripetizione di quanto
affermato in precedenza:
suo figlio che è in te, lei che è in te
.
!
671
!
dd-mdw tw
1
twt
2
wr ỉmy msw.s ỉỉ n.k sntỉ.k
3
3st ḥn
c
Nbt-ḥyt ḥm(s)
n.snm bw hr ỉm
ndr.n snt.k 3st ỉm gmỉ.n.s tw
Dichiarazione
: perché tu sei il maggiore tra i suoi figli. Sono venute a te le tue due sorelle Isis
e Nephtis, loro si sono sedute sul posto dove sei tu. Tua Sorella Isis ti ha trattenuto quando ti
ha cercato
1 Pronome dipendente legato al precedente verbo. Cfr. la precedente linea.
2
twt
pron. ind. II p.s.m. “thou” – Gardiner EG., §. 64.
3 Parte corrotta. Si presume
sntỉ
sulla base di quanto riportato in PT593-1630 a.