

417
dd-mdw h3 Nt pw ỉ
c
w
1
ỉ.ḳdd
2
ḥrw
3
(ỉ)b3n
c
ḥ
c
n.k wrwt ḥmsỉ n.k wršw Ḥrw ỉs nd tf
stỉ ḫt ỉm3 ỉm3
4
n tw
Dichiarazione
: Oh Neit ! Alzati dormiglione, sii lontano da chi dorme. I Grandi stanno in
piedi per te, gli Osservatóri si siedono per te (come) Horus che protegge il padre. L’essenza
del profumo dell’Ima che proviene dal tuo
1
ỉ
c
/
ỉ
c
r
“ascend” DME 10. La presenza del segno G43
w
lascia presumere che trattasi di forma prospettiva più che
imperativo-ottativa (cfr. Allen ME, §.21.2). Quindi più che
alzati
il senso dovrebbe essere
ti alzera
i,
dovrai alzarti
e
concetti analoghi.
2
ḳdd
verbo 2æ-gem. con prefisso aumentativo
ỉ
“schlafen”– HWB 868. (da rilevare l’assenza del segno Aa28). E’
participio col senso di
uno che dorme
/
dormiglione
.
3
ḥr
col segno V28 anteposto a D2 “distant” / “be far” – DME 175.
4
ỉm3
/
ỉ3m
“a tree” – DME 20 // “Ima Baumes” – HWB 70.
!
662
!
dd-mdw šrt stỉ ḫt Nt pw ỉm3 n tw šrt tzỉ tw ỉr.k
1
Nt pw šzp.n.k fdwt.(k)
2
….wt
3
nmswt
4
c
ḥb
5
tn
6
n.k m
ntr mr
Dichiarazione
: naso; l’essenza del profumo dell’Ima che viene dal tuo naso. (Orsù) eleva te
stesso Neit, ricevi per te queste quattro giare riempite per te nel Canale divino
1
tzỉ tw ỉr.k
il senso letterale sarebbe
elevati a te
.
2
fdt
genere femminile di
quattro
fd
– DME 99. Segni parzialmente corrotti.
3 Probabilmente i segni – sulla base di quanto evidenziato in PT 665-1902b-N.570 - dovrebbero essere
ỉptwt
plurale
femminile “these” – DME 17 // Edel §. 182.8.
4
nmst
tipo di
giara
. In Nt. si evidenziano i determinativi erroneamente col segno N42 anziché W14. Il Sethe, in tema
di correzioni, suggerisce l’aggiunta del segno
t
(cfr. Jéquier: op. cit. pag. 27).
5
c
ḥb
/
c
bḥ
“(einen Krug) vollschöpfen” – WB 223.12 – 178.14 // “vollschöpfen” – HWB 136.
6
tn
pronome dimostrativo – DME 299.