

420
!
dd-mdw Mnỉt s3w
1
ny
3st ỉs dsw n.k Smndtt
2
Nbt-ḥyt ỉs sd3 t3
sḳrw n.k wdnt rwỉw
n.k rwt
3
ỉw n.k
Dichiarazione
:
la voce della verità
laggiù come Iside; ti chiama la Lamentatrice come Nephtis,
la terra trema per te, un sacrificio è offerto a te, una danza è ballata per te. Viene a te
1
Mnỉt / Mnnỉt / Mỉnỉt
Parole di difficile e corretta interpretazione. Io accolgo la traduzione resa da Allen (Mooring
Post – cioè la
voce della verità
epiteto dato in sede di giudizio alla persona defunta) anche se in essa manca il segno
Y5. A conforto di questa interretazione appare di seguito il segno V17
z3
/
z3wt
/
sawt
“post” (Budge II - 635 B).
2
Smndtt
forse una lamentatrice.
3
rwỉw
“wird getanzt” - Edel §. 555c - §. 724.4. L’intero periodo
sḳrw n.k wdnt rwỉw n.k rwt
è il caso di
complemento infinitivo come soggetto “ein Opfer wird dir dargebracht, ein Tanzen wird wird dir getanzt” – Edel §.
727c.
!
667
!
dd-mdw Dḥty m ds prỉ m St(š) t(w) gmỉ.f tw
ḥmst.tỉḥr ḫndw.k hbnỉ
1
R
c
ỉs ḫntỉ Psdwt
ỉw.k mdw n 3ḫw ỉzm
2
n.k
Dichiarazione
: Thoth viene da te con il coltello che è uscito da Seth, egli ti cerca sul tuo trono
di ebano come Ra a capo delle Enneadi. Tu parli agli spiriti e le loro teste si inchinano a te
3
.
1
hbn
ỉ
“Ebenholz” – WB II – 487.7.
2
ỉzm
“beugen” – HWB 103.
3 In pratica trattasi di un ordine impartito al quale gli Spiriti per deferenza si sottomettono, si inchinano.
!
668
!